عربی (اصل)
وَعَن عُرْوَة بن الْمُغيرَة بن شُعْبَة عَن أَبِيه قَالَ: أَنَّهُ غَزَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ غَزْوَةَ تَبُوكَ. قَالَ الْمُغِيرَةُ: فَتَبَرَّزَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قِبَلَ الْغَائِط فَحملت مَعَه إدواة قَبْلَ الْفَجْرِ فَلَمَّا رَجَعَ أَخَذْتُ أُهَرِيقُ عَلَى يَدَيْهِ من الإدواة فَغسل كفيه وَوَجْهَهُ وَعَلَيْهِ جُبَّةٌ مِنْ صُوفٍ ذَهَبَ يَحْسِرُ عَن ذِرَاعَيْهِ فَضَاقَ كم الْجُبَّة فَأخْرج يَده مِنْ تَحْتِ الْجُبَّةِ وَأَلْقَى الْجُبَّةَ عَلَى مَنْكِبَيْهِ وَغسل ذِرَاعَيْهِ وَمسح بناصيته وعَلى الْعِمَامَة وعَلى خفيه ثُمَّ رَكِبَ وَرَكِبْتُ فَانْتَهَيْنَا إِلَى الْقَوْمِ وَقَدْ قَامُوا فِي الصَّلَاة يُصَلِّي بِهِمْ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ وَقَدْ رَكَعَ بِهِمْ رَكْعَةً فَلَمَّا أَحَسَّ بِالنَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسلم ذهب يتَأَخَّر فَأَوْمأ إِلَيْهِ فصلى بهم فَلَمَّا سلم قَامَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَقُمْتُ فَرَكَعْنَا الرَّكْعَة الَّتِي سبقتنا. رَوَاهُ مُسلم
انگریزی ترجمہ
Al-Mughira b. Shu'ba, telling that he had gone with God’s messenger on the expedition to Tabuk, said:God’s messenger relieved himself beside some low ground before the morning prayer, and I went with him carrying a small water-skin. When he came back I began to pour water from the skin over his hands, and he washed his hands and face. He was wearing a long-sleeved woollen gown, and tried to get his forearms out, but the sleeve of the gown was too narrow, so he brought his hands out from under the gown, and throwing it over his shoulders, he washed his forearms. Then he wiped his forelock and over his turban. I was then about to remove his shoes when he said, “Leave them, for my feet were pure when I put them in”; so he rubbed over them, and he and I mounted our beasts and came to the people. They had begun the prayer with ‘Abd ar-Rahman b. ‘Auf leading them, and he had performed a rak'a with them, but when he was aware of the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him)’s presence he began to retire. The Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him), however, signed to him to continue and performed one of the rak'as along with him. Then when he had pronounced the salutation the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) got up, and I got up along with him, and we performed the rak‘a which had been finished before we came. Muslim transmitted it.
اردو ترجمہ
حضرت مغیرہ بن شعبہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ فرماتے ہیں: میں غزوہ تبوک میں رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کے ساتھ تھا۔ فجر سے پہلے آپ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم ایک نشیب میں قضائے حاجت کے لیے تشریف لے گئے، میں چھوٹا مشکیزہ لے کر ساتھ گیا۔ جب واپس آئے تو میں نے ہاتھوں پر پانی ڈالنا شروع کیا، آپ نے ہاتھ اور منہ دھوئے۔ آپ نے اونی لمبی آستینوں والی جبہ پہنی ہوئی تھی، بازو نکالنا چاہے مگر آستین تنگ تھی، تو ہاتھ نیچے سے نکالے اور جبہ کندھوں پر ڈال کر بازو دھوئے۔ پھر پیشانی کے بالوں اور عمامے پر مسح فرمایا۔ میں نے موزے اتارنے چاہے تو فرمایا: رہنے دو، میں نے پاک حالت میں پہنے تھے۔ پھر موزوں پر مسح فرمایا۔ آپ اور میں سوار ہو کر لوگوں کے پاس آئے، وہ حضرت عبدالرحمن بن عوف رضی اللہ تعالیٰ عنہ کی امامت میں ایک رکعت پڑھ چکے تھے۔ جب انہیں نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کی آمد کا علم ہوا تو پیچھے ہٹنے لگے مگر آپ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے اشارے سے جاری رکھنے کو فرمایا اور ان کے ساتھ ایک رکعت پڑھی۔ جب انہوں نے سلام پھیرا تو آپ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کھڑے ہوئے اور میں بھی ساتھ کھڑا ہوا اور وہ رکعت پڑھی جو رہ گئی تھی۔ (مسلم)
