عربی (اصل)
أَخْبَرَنَا أَبُو الْعَبَّاسِ السَّيَّارِيُّ ثنا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَلِيٍّ أَنْبَأَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ ثنا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْمُبَارَكِ أَنْبَأَ هِشَامُ بْنُ سَعْدٍ عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ أَبَا عُبَيْدَةَ حُصِرَ بِالشَّامِ وَقَدْ تَأَلَّبَ عَلَيْهِ الْقَوْمُ فَكَتَبَ إِلَيْهِ عُمَرُ سَلَامٌ عَلَيْكَ أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّهُ مَا يَنْزِلُ بِعَبْدٍ مُؤْمِنٍ مِنْ مَنْزِلَةِ شِدَّةٍ إِلَّا يَجْعَلُ اللَّهُ لَهُ بَعْدَهَا فَرَجًا وَلَنْ يَغْلِبَ عُسْرٌ يُسْرَيْنِ {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ} [آل عمران 200] قَالَ فَكَتَبَ إِلَيْهِ أَبُو عُبَيْدَةَ سَلَامٌ عَلَيْكَ أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّ اللَّهَ يَقُولُ فِي كِتَابِهِ {اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ} [الحديد 20] إِلَى آخِرِهَا قَالَ فَخَرَجَ عُمَرُ بِكِتَابِهِ فَقَعَدَ عَلَى الْمِنْبَرِ فَقَرَأَ عَلَى أَهْلِ الْمَدِينَةِ ثُمَّ قَالَ يَا أَهْلَ الْمَدِينَةِ إِنَّمَا يُعَرِّضُ بِكُمْ أَبُو عُبَيْدَةَ أَنِ ارْغَبُوا فِي الْجِهَادِ
انگریزی ترجمہ
Hadrat Umar ibn al-Khattab (may Allah be well pleased with him) received news that Abu Ubaydah was besieged in Syria and the people had mobilized against him. He wrote to him: 'Whatever difficulty befalls a believing servant, Allah will make an exit for him after it. One hardship will not overcome two eases. Indeed Allah says: O you who believe, be patient and endure and remain stationed' (Al Imran: 200).
اردو ترجمہ
حضرت عمر بن خطاب رضی اللہ تعالیٰ عنہ کو خبر ملی کہ ابو عبیدہ شام میں محاصرے میں ہیں اور لوگ ان کے خلاف جمع ہو گئے ہیں۔ انہوں نے ان کو لکھا: مومن بندے پر جو بھی مشکل آئے اللہ اس کے بعد اس سے نکلنے کا راستہ بنا دیتا ہے۔ ایک تنگی دو آسانیوں پر غالب نہیں آئے گی۔ بے شک اللہ فرماتا ہے: اے ایمان والو! صبر کرو اور ثابت قدم رہو اور مضبوط رہو (آل عمران: ۲۰۰)۔
