عربی (اصل)
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، أَخْبَرَنَا زِيَادٌ الأَعْلَمُ، عَنِ الْحَسَنِ، أَنَّ أَبَا بَكْرَةَ، جَاءَ وَرَسُولُ اللَّهِ رَاكِعٌ فَرَكَعَ دُونَ الصَّفِّ ثُمَّ مَشَى إِلَى الصَّفِّ فَلَمَّا قَضَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم صَلاَتَهُ قَالَ " أَيُّكُمُ الَّذِي رَكَعَ دُونَ الصَّفِّ ثُمَّ مَشَى إِلَى الصَّفِّ " . فَقَالَ أَبُو بَكْرَةَ أَنَا . فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " زَادَكَ اللَّهُ حِرْصًا وَلاَ تَعُدْ " . قَالَ أَبُو دَاوُدَ زِيَادٌ الأَعْلَمُ زِيَادُ بْنُ فُلاَنِ بْنِ قُرَّةَ وَهُوَ ابْنُ خَالَةِ يُونُسَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ .
انگریزی ترجمہ
Hadrat Abu Bakrah (may Allah be well pleased with him) came while the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) was in the bowing position (ruku'). He bowed before (reaching) the row, then walked (while bowing) to join the row. When the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) finished the prayer, he said: 'Which of you bowed before the row and then walked to join it?' Abu Bakrah said: 'I did.' The Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) stated: 'May Allah increase your eagerness! But do not do it again.' Abu Dawud said: Ziyad al-A'lam's name is Ziyad ibn so-and-so ibn Qurrah, and he is the maternal cousin of Yunus ibn Ubaydillah.
اردو ترجمہ
حضرت ابوبکرہ (رضی اللہ تعالیٰ عنہ) آئے جبکہ رسول اللہ (صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم) رکوع میں تھے۔ انہوں نے صف سے پہلے (باہر) رکوع کیا، پھر (رکوع میں ہی) چلتے ہوئے صف میں شامل ہوئے۔ جب نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نماز سے فارغ ہوئے تو فرمایا: تم میں سے کس نے صف سے پہلے رکوع کیا اور پھر صف میں چل کر شامل ہوا؟ حضرت ابوبکرہ نے کہا: میں نے۔ نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا: اللہ تمہارا شوق اور بڑھائے! مگر دوبارہ ایسا مت کرنا۔ ابوداود فرماتے ہیں: زیاد اعلم کا نام زیاد بن فلاں بن قُرّہ ہے اور وہ یونس بن عبیداللہ کے خالہ زاد ہیں۔
