English Translation
Narrated Sa'id bin Jubayr: I said to Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both), "Nawf al-Bikali says that the Musa (peace be upon him) who was the prophet of the Children of Israel was a different Musa, and the Musa who went to al-Khidr (peace be upon him) was another." He said, "The enemy of Allah has lied." I heard Ubayy bin Ka'b (may Allah be pleased with him) say, "I heard the Messenger of Allah (peace be upon him) say: Musa (peace be upon him) stood to deliver a sermon to his people, the Children of Israel. He was asked, 'Who among all people has the most knowledge?' He said, 'I have' (this displeased Allah). So Allah expressed displeasure with him because he did not say 'Allah knows best.' Then Allah revealed to him: 'At the junction of the two seas I have a servant who is more learned than you.' Musa (peace be upon him) said, 'O Lord, how shall I meet him?' It was commanded, 'Put a fish in a basket; where the fish is lost, there you will find that servant.' Hearing this, Musa (peace be upon him) set out with his companion Yusha bin Nun (peace be upon him), taking a fish in a basket. As the two walked on, they reached the rock (a place), and Musa (peace be upon him) and his companion fell asleep. The fish stirred until it slipped out of the basket and fell into the sea, and Allah held back the flowing of the water over it, so that the water stood up like an archway and a dry path formed for the fish. Musa (peace be upon him) and his companion were amazed. Then the two walked on all day and night, and Musa's companion forgot to tell him about the fish. When morning came, Musa (peace be upon him) said to his companion, 'Bring our breakfast; we have grown weary from this journey of ours,' and the weariness came only after they passed the place they had been commanded to go. He said, 'Do you not know that when we alighted at the rock, I forgot the fish, and none but Satan made me forget it, and, amazingly, the fish took its way into the sea.' Musa (peace be upon him) said, 'That is the very place we were seeking.' Then the two retraced their steps on their own footprints until they reached the rock. There they saw a man covered with a garment. Musa (peace be upon him) greeted him, and he said, 'How is there peace (salam) in your land?' Musa (peace be upon him) said, 'I am Musa.' He said, 'Musa of the Children of Israel?' Musa said, 'Yes.' Al-Khidr (peace be upon him) said, 'Allah has given you knowledge which I do not have, and He has given me knowledge which you do not have.' Musa (peace be upon him) said, 'I wish to accompany you so that you may teach me the knowledge you have been given.' Al-Khidr (peace be upon him) said, 'You will not be able to bear with me, and how can you have patience over that which you do not comprehend?' Musa (peace be upon him) said, 'If Allah wills, you will find me patient, and I will not disobey you in anything.' Al-Khidr (peace be upon him) said, 'Well, if you accompany me, do not ask me about anything until I mention it to you myself.' Musa (peace be upon him) said, 'Very well.' So al-Khidr (peace be upon him) and Musa (peace be upon him) both walked along the seashore when a ship passed by. They asked the crew to let them board, and they recognized al-Khidr (peace be upon him) and took them both aboard without fare. Al-Khidr (peace be upon him) pulled out a plank of the ship. Musa (peace be upon him) said, 'These people took us aboard without fare, and you have broken their ship to drown its people; you have done a serious thing.' Al-Khidr (peace be upon him) said, 'Did I not say that you would not be able to bear with me?' Musa (peace be upon him) said, 'Do not take me to task for forgetting, and do not be hard on me.' Then the two came out of the ship and walked along the seashore when a boy met them who was playing with other boys. Al-Khidr (peace be upon him) took hold of his head, tore it off, and killed him. Musa (peace be upon him) said, 'You have killed an innocent person without cause; this is a terrible thing you have done.' Al-Khidr (peace be upon him) said, 'Did I not tell you that you would not be able to bear with me?' And this act was even harder than the first. Musa (peace be upon him) said, 'If I question you about anything after this, then do not keep me with you; indeed you would be justified in your objection.' Then the two walked on until they reached a village. They asked its people for food, but they refused. Then they found a wall about to fall down and leaning, and al-Khidr (peace be upon him) set it straight with his hand. Musa (peace be upon him) said, 'We asked these villagers for food and they refused and did not feed us (was it necessary to do the work of such people for free?); if you had wished, you could have taken a wage for it.' Al-Khidr (peace be upon him) said, 'This is the parting between me and you. Now I will tell you the meaning of the things you could not bear.'" The Messenger of Allah (peace be upon him) said, "May Allah have mercy on Musa (peace be upon him); I wish he had been patient so that we would have learned more of their affairs." And he (peace be upon him) said, "The first thing Musa (peace be upon him) did was out of forgetfulness. Then a bird came and perched on the edge of the ship and dipped its beak into the sea, and al-Khidr (peace be upon him) said, 'You and I have learned only as much of Allah's knowledge as this bird has diminished from the sea.'" Sa'id bin Jubayr said that Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both) used to recite it thus: "Ahead of those ship-owners there was a king who seized every sound ship unjustly by force," and he used to recite, "And that boy was a disbeliever." (By these last two phrases it is meant that the verses of the Noble Quran are not thus, but Ibn Abbas, may Allah be pleased with them both, would recite them thus by way of explanation.) [Mukhtasar Sahih Muslim, Hadith: 1611]
Urdu Translation
سیدنا سعید بن جبیر کہتے ہیں کہمیں نے سیدنا ابن عباس رضی اللہ عنہما سے کہا کہ نوف بکالی کہتا ہے کہ سیدنا موسیٰ علیہ السلام جو بنی اسرائیل کے پیغمبر تھے، وہ اور ہیں اور جو موسیٰ خضر علیہ السلام کے پاس گئے تھے وہ اور ہیں انہوں نے کہا کہ اللہ کا دشمن جھوٹ بولتا ہے۔ میں نے سیدنا ابی بن کعب رضی اللہ عنہ سے سنا، وہ کہتے تھے کہ میں نے رسول اللہصلی اللہ علیہ وسلمسے سنا، آپصلی اللہ علیہ وسلمفرماتے تھے کہ سیدنا موسیٰ علیہ السلام اپنی قوم بنی اسرائیل پر خطبہ پڑھنے کو کھڑے ہوئے، ان سے پوچھا گیا کہ سب لوگوں میں زیادہ علم کس کو ہے؟ انہوں نے کہا کہ مجھ کو ہے (یہ بات اللہ تعالیٰ کو ناپسند ہوئی) پس اللہ تعالیٰ نے ان پر اس وجہ سے ناراضگی کا اظہار کیا کہ انہوں نے یہ نہیں کہا کہ اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے۔ پھر اللہ تعالیٰ نے ان کو وحی بھیجی کہ دو دریاؤں کے ملاپ پر میرا ایک بندہ ہے، وہ تجھ سے زیادہ عالم ہے سیدنا موسیٰ علیہ السلام نے عرض کیا کہ اے پروردگار! میں اس سے کیسے ملوں؟ حکم ہوا کہ ایک مچھلی زنبیل (ٹوکرے) میں رکھ، جہاں وہ مچھلی گم ہو جائے، وہیں وہ بندہ ملے گا۔ یہ سن کر سیدنا موسیٰ علیہ السلام اپنے ساتھی یوشع بن نون علیہ السلام کو ساتھ لے کر چلے اور انہوں نے ایک مچھلی زنبیل میں رکھ لی۔ دونوں چلتے چلتے صخرہ (ایک مقام ہے) کے پاس پہنچے تو سیدنا موسیٰ علیہ السلام اور ان کے ساتھی سو گئے۔ مچھلی تڑپی یہاں تک کہ زنبیل سے نکل کر دریا میں جا پڑی اور اللہ تعالیٰ نے پانی کا بہنا اس پر سے روک دیا، یہاں تک کہ پانی کھڑا ہو کر طاق کی طرح ہو گیا اور مچھلی کے لئے خشک راستہ بن گیا۔ سیدنا موسیٰ علیہ السلام اور ان کے ساتھی کے لئے تعجب ہوا پھر دونوں چلے دن بھر اور رات بھر اور موسیٰ علیہ السلام کے ساتھی مچھلی کا حال ان سے کہنا بھول گئے جب صبح ہوئی تو موسیٰ علیہ السلام نے اپنے ساتھی سے کہا کہ ہمارا ناشتہ لاؤ، ہم تو اس سفر سے تھک گئے ہیں اور تھکاوٹ اسی وقت ہوئی جب اس جگہ سے آگے بڑھے جہاں جانے کا حکم ہوا تھا۔ انہوں نے کہا کہ آپ کو معلوم نہیں کہ جب ہم (مقام) صخرہ پر اترے تو میں مچھلی بھول گیا اور شیطان نے مجھے بھلایا اور تعجب ہے کہ اس مچھلی نے دریا میں جانے کی راہ لی۔ سیدنا موسیٰ علیہ السلام نے کہا کہ ہم تو اسی مقام کو ڈھونڈھتے تھے، پھر دونوں اپنے پاؤں کے نشانوں پر لوٹے یہاں تک کہ صخرہ پر پہنچے۔ وہاں ایک شخص کو کپڑا اوڑھے ہوئے دیکھا تو سیدنا موسیٰ علیہ السلام نے ان کو سلام کیا تو انہوں نے کہا کہ تمہارے ملک میں سلام کہاں سے ہے؟ سیدنا موسیٰ علیہ السلام نے کہا کہ میں موسیٰ ہوں۔ انہوں نے کہا کہ بنی اسرائیل کے موسیٰ؟ سیدنا موسیٰ نے کہا کہ ہاں۔ سیدنا خضر علیہ السلام نے کہا کہ تمہیں اللہ تعالیٰ نے وہ علم دیا ہے جو میں نہیں جانتا۔ اور مجھے وہ علم دیا ہے جو تم نہیں جانتے سیدنا موسیٰ علیہ السلام نے کہا کہ میں تمہارے ساتھ رہنا چاہتا ہوں اس لئے کہ مجھے وہ علم سکھلاؤ جو تمہیں دیا گیا ہے۔ سیدنا خضر علیہ السلام نے کہا کہ تم میرے ساتھ صبر نہ کر سکو گے اور تم سے اس بات پر کیسے صبر ہو سکے گا جس کو تم نہیں جانتے ہو۔ سیدنا موسیٰ علیہ السلام نے کہا کہ اگر اللہ نے چاہا تو تم مجھے صابر پاؤ گے اور میں کسی بات میں تمہاری نافرمانی نہیں کروں گا۔ سیدنا خضر علیہ السلام نے کہا کہ اچھا اگر میرے ساتھ ہوتے ہو تو مجھ سے کوئی بات نہ پوچھنا جب تک میں خود اس کا ذکر نہ کروں۔ سیدنا موسیٰ علیہ السلام نے کہا کہ بہت اچھا۔ پس خضر علیہ السلام اور سیدنا موسیٰ علیہ السلام دونوں سمندر کے کنارے چلے جاتے تھے کہ ایک کشتی سامنے سے نکلی، دونوں نے کشتی والوں سے کہا کہ ہمیں بٹھا لو، انہوں نے سیدنا خضر علیہ السلام کو پہچان لیا اور دونوں کو بغیر کرایہ چڑھا لیا۔ سیدنا خضر علیہ السلام نے اس کشتی کا ایک تختہ اکھاڑ ڈالا۔ سیدنا موسیٰ علیہ السلام نے کہا کہ ان لوگوں نے تو ہمیں بغیر کرایہ کے چڑھایا اور تم نے ان کی کشتی کو توڑ ڈالا تاکہ کشتی والوں کو ڈبو دو، یہ تم نے بڑا بھاری کام کیا۔ سیدنا خضر علیہ السلام نے کہا کہ کیا میں نہیں کہتا تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہ کر سکو گے؟ سیدنا موسیٰ علیہ السلام نے کہا کہ بھول چوک پر مت پکڑو اور مجھ پر تنگی مت کرو۔ پھر دونوں کشتی سے باہر نکلے اور سمندر کے کنارے چلے جاتے تھے کہ ایک لڑکا ملا جو اور لڑکوں کے ساتھ کھیل رہا تھا، سیدنا خضر علیہ السلام نے اس کا سر پکڑ کر اکھیڑ لیا اور مار ڈالا۔ سیدنا موسیٰ علیہ السلام نے کہا کہ تم نے ایک بےگناہ کو ناحق مار ڈالا، یہ تو بہت برا کام کیا۔ سیدنا خضر علیہ السلام نے کہا کہ کیا میں نہ کہتا تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہ کر سکو گے؟ اور یہ کام پہلے کام سے بھی زیادہ سخت تھا۔ سیدنا موسیٰ علیہ السلام نے کہا کہ اب میں تم سے کسی بات پر اعتراض کروں تو مجھے اپنے ساتھ نہ رکھنا بیشک تمہارا اعتراض بجا ہو گا۔ پھر دونوں چلے یہاں تک کہ ایک گاؤں میں پہنچے، گاؤں والوں سے کھانا مانگا تو انہوں نے انکار کیا، پھر ایک دیوار ملی جو گرنے کے قریب تھی اور جھک گئی تھی، سیدنا خضر علیہ السلام نے اس کو اپنے ہاتھ سے سیدھا کر دیا۔ سیدنا موسیٰ علیہ السلام نے کہا کہ ان گاؤں والوں سے ہم نے کھانا مانگا اور انہوں نے انکار کیا اور کھانا نہ کھلایا (ایسے لوگوں کا کام مفت کرنا کیا ضروری تھا؟) اگر تم چاہتے تو اس کی مزدوری لے سکتے تھے۔ سیدنا خضر علیہ السلام نے کہا کہ بس، اب میرے اور تمہارے درمیان جدائی ہے، اب میں تم سے ان باتوں کا مطلب کہے دیتا ہوں جن پر تم سے صبر نہ ہو سکا۔ رسول اللہصلی اللہ علیہ وسلمنے فرمایا کہ اللہ تعالیٰ موسیٰ علیہ السلام پر رحم کرے، مجھے آرزو ہے کہ کاش وہ صبر کرتے اور ہمیں ان کی اور باتیں معلوم ہوتیں۔ اور آپصلی اللہ علیہ وسلمنے فرمایا کہ پہلی بات سیدنا موسیٰ علیہ السلام نے بھولے سے کی۔ پھر ایک چڑیا آئی اور کشتی کے کنارے پر بیٹھی اور اس نے سمندر میں چونچ ڈالی، سیدنا خضر علیہ السلام نے کہا کہ میں نے اور تم نے اللہ تعالیٰ کے علم میں سے اتنا ہی علم سیکھا ہے جتنا اس چڑیا نے سمندر میں سے پانی کم کیا ہے۔ سیدنا سعید بن جبیر نے کہا کہ سیدنا ابن عباس رضی اللہ عنہما اس طرح پڑھتے تھے کہ”ان کشتی والوں کے آگے ایک بادشاہ تھا جو ہر ثابت کشتی کو ناحق جبر سے چھین لیتا تھا“اور پڑھتے تھے کہ”وہ لڑکا کافر تھا“۔ (آخری دونوں جملوں سے مراد یہ ہے کہ قرآن پاک کی آیات تو اس طرح نہیں ہیں لیکن سیدنا ابن عباس رضی اللہ عنہما گویا بطور تفسیر اس طرح پڑھتے تھے)۔[مختصر صحيح مسلم/حدیث: 1611]
