Arabic (Original)
وَعَنِ النُّعْمَانِ بْنِ بَشِيرٍ قَالَ: أُغْمِيَ عَلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ رَوَاحَةَ فَجَعَلَتْ أُخْتُهُ عَمْرَةُ تبْكي: واجبلاه واكذا واكذا تُعَدِّدُ عَلَيْهِ فَقَالَ حِينَ أَفَاقَ: مَا قُلْتِ شَيْئًا إِلَّا قِيلَ لِي: أَنْتَ كَذَلِكَ؟ زَادَ فِي رِوَايَةٍ فَلَمَّا مَاتَ لَمْ تَبْكِ عَلَيْهِ. رَوَاهُ البُخَارِيّ
English Translation
An-Nu‘man b. Bashir said that when ‘Abdallah b. Rawaha fainted his sister ‘Amra began to weep and shout, “Alas for the mountain! (The word which basically means a mountain is also used for a chief. In the next tradition from Hadrat Abu Musa two expressions are used, one being the same as here and the other using a normal word for a chief. I have therefore kept the flavour of the original by retaining the word mountain) Alas for such and such! Alas for such and such !” eulogising him. When he came round he said, “I was asked about everything you said whether I am like that.” A version has the addition that when he died she did not weep for him. Bukhari tranmitted it.
Urdu Translation
حضرت نعمان بن بشیر رضی اللہ تعالیٰ عنہما فرماتے ہیں: حضرت عبداللہ بن رواحہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ پر بیہوشی طاری ہوئی تو ان کی بہن عمرہ رونے لگیں: وا جبلاہ وا کذا وا کذا، ان کی خوبیاں گنا رہی تھیں۔ جب ہوش آیا تو فرمایا: جو کچھ بھی تم نے کہا مجھ سے پوچھا گیا: کیا تم ایسے ہو؟ ایک روایت میں اضافہ ہے: جب آپ فوت ہوئے تو ان کی بہن نے نوحہ نہیں کیا۔ (بخاری)
