Arabic (Original)
أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَلِيِّ بْنِ الْمُثَنَّى قَالَ حَدَّثَنَا أَبُو خَيْثَمَةَ قَالَ حَدَّثَنَا وَكِيعٌ قَالَ حَدَّثَنَا الْأَعْمَشُ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ بَحِيرٍ عَنْ ضِرَارِ بْنِ الْأَزْوَرِ قَالَ بَعَثَنِي أَهْلِي بِلَقُوحٍ إِلَى النَّبِيِّ ﷺ قَالَ فَأَتَيْتُهُ بِهَا فَأَمَرَنِي أَنْ أَحْلُبَهَا فَحَلَبْتُهَا فَقَالَ لِيَ النَّبِيُّ ﷺ «دَعْ دَاعِيَ اللَّبَنِ»
English Translation
Hadrat Dirar ibn al-Azwar (may Allah be well pleased with him) narrated: My family sent me with a milch she-camel to the Beloved Prophet (blessings and peace of Allah be upon him). I came to him with it, and he ordered me to milk her. So I milked her, and the Beloved Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) said to me: "Leave the caller of the milk (i.e., leave some milk in the udder to draw more)."
Urdu Translation
حضرت ضرار بن ازور رضی اللہ تعالیٰ عنہ سے روایت ہے: میرے گھر والوں نے مجھے ایک دودھ دینے والی اونٹنی دے کر نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کے پاس بھیجا۔ میں وہ لے کر آیا تو آپ نے مجھے دوھنے کا حکم دیا، میں نے دوھا۔ نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے مجھ سے ارشاد فرمایا: دودھ بلانے والا چھوڑ دو (یعنی تھوڑا دودھ تھن میں رہنے دو تاکہ مزید دودھ آئے)۔
