Arabic (Original)
أَخْبَرَنَا أَبُو يَعْلَى حَدَّثَنَا سُرَيْجُ بْنُ يُونُسٍ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ أَبْجَرَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ وَاصِلِ بْنِ حَيَّانَ قَالَ قَالَ أَبُو وَائِلٍ خَطَبَنَا عَمَّارُ بْنُ يَاسِرٍ فَأَوْجَزَ وَأَبْلَغَ فَلَمَّا نَزَلَ قُلْنَا يَا أَبَا الْيَقْظَانِ لَقَدْ أَبَلَغْتَ وَأَوْجَزْتَ فَلَوْ كُنْتَ تَنَفَّسْتَ فَقَالَ إِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ يَقُولُ «إِنَّ طُولَ صَلَاةِ الرَّجُلِ وَقِصَرَ خُطْبَتِهِ مَئِنَّةٌ مِنْ فِقْهِ الرَّجُلِ فَأَطِيلُوا الصَّلَاةَ وَاقْصُرُوا الْخُطْبَةَ وَإِنَّ مِنَ الْبَيَانِ سِحْرًا»
English Translation
Abu Wa'il said: 'Ammar ibn Yasir gave us a sermon and was concise and eloquent. When he came down, we said: 'O Abu al-Yaqzan, you were truly eloquent and concise. If only you had elaborated more.' He said: 'I heard the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) say: «The length of a man's prayer and the brevity of his sermon are a sign of his understanding. So lengthen the prayer and shorten the sermon, for indeed there is magic in eloquence.»'
Urdu Translation
ابو وائل نے کہا: عمار بن یاسر نے ہمیں خطبہ دیا اور مختصر اور بلیغ تھے۔ جب وہ اترے تو ہم نے کہا: 'اے ابو الیقظان، آپ واقعی بلیغ اور مختصر تھے۔ کاش آپ مزید تفصیل سے بتاتے۔' انہوں نے کہا: 'میں نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کو فرماتے ہوئے سنا: «آدمی کی نماز کی طوالت اور خطبے کی اختصار اس کی سمجھ کی نشانی ہے۔ پس نماز کو لمبا کرو اور خطبے کو مختصر کرو، اور بے شک بیان میں جادو ہے۔»'
