Arabic (Original)
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ صَالِحٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي يَحْيَى بْنُ أَزْهَرَ، وَابْنُ، لَهِيعَةَ عَنِ الْحَجَّاجِ بْنِ شَدَّادٍ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ الْغِفَارِيِّ، عَنْ عَلِيٍّ، بِمَعْنَى سُلَيْمَانَ بْنِ دَاوُدَ قَالَ فَلَمَّا خَرَجَ . مَكَانَ فَلَمَّا بَرَزَ .
English Translation
A tradition with the same meaning as that of Sulayman ibn Dawud is narrated from Hadrat Ali al-Murtada (may Allah ennoble his countenance). In it, the word 'baraza' (came forth / emerged) is used in place of 'kharaja' (went out).
Urdu Translation
حضرت علی المرتضیٰ کرّم اللہ تعالیٰ وجہہ الکریم سے اسی مفہوم کی حدیث سلیمان بن داؤد کے بیان کی طرح مروی ہے۔ انہوں نے «خرج» (نکلے) کی جگہ «برز» (باہر نکلے / آگے بڑھے) کا لفظ استعمال کیا ہے۔
