العربية (الأصل)
نا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ أَشْعَثَ بْنِ سُلَيْمٍ، قَالَ: اخْتَصَمَتْ أُمٌّ وَجَدَّةٌ إِلَى شُرَيْحٍ، فَقَالَتِ الْجَدَّةُ:أَبَا أُمَيَّةَ أَتَيْنَاكَ وَأَنْتَ الْمَرْءُ نَأْتِيهِ أَتَاكَ ابْنِي وَأُمَّاهُ وَكِلْتَانَا نُفَدِّيهِ ثُمَّ تَزَوَّجَتِ فَهَاتِيهِ وَلا يَذْهَبْ بِكَ التِّيهُ فَلَوْ كُنْتِ تَأَيَّمْتِ لَمَا نَازَعْتُكُمْ فِيهِ أَلا أَيُّهَا الْقَاضِي فَهَذِهِ قِصَّتِي فِيهِ فَقَالَتِ الأُمُّ: ألا يَأَيُّهَا الْقَاضِي قَدْ قَالَتْ لَكَ الْجَدَّهْ مَقَالا فَاسْتَمِعْ مِنِّي وَلا تَنْظُرْ فِي رَدِّهْ أُعَزِّي النَّفْسَ عَنِ ابْنِي وَكَبِدِي حَمَلَتْ كَبِدَهْ فَلَمَّا كَانَ فِي حِجْرِي يَتِيمًا ضَائِعًا وَحْدَهْ تَزَوَّجْتُ رَجَاءَ الْخَيْرِ مَنْ يَكْفِينِي فَقْدَهْ وَمَنْ يَكْفُلُ لِي رِفْدَهْ وَمَنْ يُظْهِرُ لِي وُدَّهْ فَقَالَ شُرَيْحٌ:" قَدْ سَمِعَ الْقَاضِي مَا قُلْتُمَا وَقَضَى بَيْنَكُمَا ثُمَّ فَصَلْ بِقَضَاءٍ بَيِّنٍ بَيْنَكُمَا وَعَلَى الْقَاضِيَ جَهْدٌ إِنْ عَقَلْ فَقَالَ لِلْجَدَّةِ بِينِي بِالصَّبِيِّ وَخُذِي ابْنَكِ مِنْ ذَاتِ الْعِلَلْ إِنَّهَا لَوْ صَبَرَتْ كَانَ لَهَا قَبْلَ دَعْوَاهَا تَبْغِيهَا الْبَدَلْ".
الترجمة الإنجليزية
A mother and grandmother brought their dispute to Shurayh. Each presented her argument in verse. The grandmother argued that the mother had remarried and thus forfeited custody. The mother argued that she had remarried seeking someone to help care for the child. Shurayh ruled in favor of the grandmother, saying: "Take your grandson. She (the mother) — had she been patient (and not remarried), she would have had priority before making her claim. But she sought a replacement."
الترجمة الأردية
حضرت قاضی شریح رحمہ اللہ کے پاس ایک ماں اور دادی کا جھگڑا آیا، دونوں نے اپنے دعوے شاعری کے ذریعے بیان کیے، اور قاضی نے بچے کو ماں کے حوالے کر دیا۔[سنن سعید بن منصور/كتاب الطلاق/حدیث: 3461]
