العربية (الأصل)
أَخْبَرَنَا عُمَرُ بْنُ سَعِيدِ بْنِ سِنَانٍ قَالَ أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ أَبِي بَكْرٍ عَنْ مَالِكٍ عَنْ أَيُّوبَ بْنِ أَبِي تَمِيمَةَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ أَنَّ النَّبِيَّ ﷺ سَلَّمَ مِنَ اثْنَتَيْنِ مِنْ صَلَاةِ الْعَشِيِّ فَقَامَ إِلَيْهِ ذُو الْيَدَيْنِ فَقَالَ أَقُصِرَتِ الصَّلَاةُ أَمْ نَسِيتَ؟ فَقَالَ «كُلُّ ذَلِكَ لَمْ يَكُنْ» ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى النَّاسِ فَقَالَ «أَكَمَا يَقُولُ ذُو الْيَدَيْنِ؟ » قَالُوا نَعَمْ فَأَتَمَّ مَا بَقِيَ مِنَ الصَّلَاةِ ثُمَّ سَلَّمَ ثُمَّ سَجَدَ سَجْدَتَيِ السَّهْوِ
الترجمة الإنجليزية
It is narrated from Hadrat Abu Hurayrah (may Allah be well pleased with him) that the Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) gave the salam after two rak'ahs of one of the afternoon prayers. Dhu'l-Yadayn stood up and said: 'Has the prayer been shortened, or have you forgotten?' He stated: 'Neither of that happened.' Then he turned to the people and said: 'Is what Dhu'l-Yadayn says correct?' They said: 'Yes.' So he completed what remained of the prayer, then gave the salam, then performed two prostrations of forgetfulness.
الترجمة الأردية
حضرت ابوہریرہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ سے روایت ہے کہ نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے عصر کی ایک نماز میں سے دو رکعتوں کے بعد سلام پھیر دیا۔ ذوالیدین کھڑے ہوئے اور عرض کیا: کیا نماز قصر ہو گئی ہے یا آپ بھول گئے ہیں؟ آپ نے ارشاد فرمایا: 'ان میں سے کچھ بھی نہیں ہوا۔' پھر آپ لوگوں کی طرف متوجہ ہوئے اور ارشاد فرمایا: 'کیا ذوالیدین ٹھیک کہتے ہیں؟' لوگوں نے عرض کیا: جی ہاں۔ پس آپ نے نماز کا باقی حصہ مکمل فرمایا، پھر سلام پھیرا، پھر سہو کے دو سجدے کیے۔
