عربی (اصل)
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ بْنِ قَعْنَبٍ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ، - يَعْنِي ابْنَ بِلاَلٍ - عَنْ يَحْيَى، - وَهُوَ ابْنُ سَعِيدٍ - عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، أَنَّهَا سَمِعَتْ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم تَقُولُ لَوْ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَأَى مَا أَحْدَثَ النِّسَاءُ لَمَنَعَهُنَّ الْمَسْجِدَ كَمَا مُنِعَتْ نِسَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ . قَالَ فَقُلْتُ لِعَمْرَةَ أَنِسَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ مُنِعْنَ الْمَسْجِدَ قَالَتْ نَعَمْ .
انگریزی ترجمہ
Abdullah ibn Maslamah ibn Qa'nab narrated to us, he said: Sulaiman, meaning Ibn Bilal, narrated to us, from Yahya — and he is Ibn Sa'id — from Amrah bint Hadrat Abd al-Rahman, who reported that she heard Umm al-Mu'minin Hadrat A'ishah Siddiqah (may Allah be well pleased with her) — the blessed wife of the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) — saying: If the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) had seen what new ways the women have adopted (in their manner of adornment), he would have prevented them from (coming to) the mosque, just as the women of Bani Isra'il were prevented. (Yahya said:) I asked Amrah: Were the women of Bani Isra'il prevented from the mosque? She said: Yes.
اردو ترجمہ
ہم سے عبد اللہ بن مسلمہ بن قعنب نے بیان کیا، کہا: ہم سے سلیمان یعنی ابن حضرت بلال نے بیان کیا، یحییٰ — اور وہ ابن سعید ہیں — سے، انہوں نے عمرہ بنت عبد الرحمن سے روایت کی کہ انہوں نے حضرت اُمّ المؤمنین عائشہ صدیقہ رضی اللہ تعالیٰ عنہا — نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کی زوجہ مطہرہ — سے سنا، وہ فرماتی تھیں: اگر رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم دیکھ لیتے کہ عورتوں نے (بناؤ سنگھار کے) جو نئے انداز اختیار کر لیے ہیں تو آپ انہیں مسجد میں آنے سے روک دیتے، جس طرح بنی اسرائیل کی عورتوں کو روک دیا گیا تھا۔ (یحییٰ نے کہا:) میں نے عمرہ سے پوچھا: کیا بنی اسرائیل کی عورتوں کو مسجد میں آنے سے روک دیا گیا تھا؟ انہوں نے فرمایا: ہاں۔
