عربی (اصل)
عَن المغيرةِ بن شعبةَ قَالَ: ضِفْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ذَاتَ لَيْلَةٍ فَأَمَرَ بِجَنْبٍ فَشُوِيَ ثُمَّ أَخَذَ الشَّفْرَةَ فَجَعَلَ يَحُزُّ لِي بِهَا مِنْهُ فَجَاءَ بِلَالٌ يُؤْذِنُهُ بِالصَّلَاةِ فَأَلْقَى الشَّفْرَةَ فَقَالَ: «مَا لَهُ تَرِبَتْ يَدَاهُ؟» قَالَ: وَكَانَ شارِبُه وَفَاء فَقَالَ لي: «أُقْصُّه عَلَى سِوَاكٍ؟ أَوْ قُصَّهُ عَلَى سِوَاكٍ» . رَوَاهُ التِّرْمِذِيّ
انگریزی ترجمہ
Al-Mughira b. ‘Shu'ba said:I was a guest one night along with the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) and he ordered a haunch to be roasted, then took a broad knife and began to cut off slices for me. Hadrat Bilal then came to tell him the time for prayer had come, and he threw down the knife saying, “What is the m atter with him! May his hands be covered with dust!”* My moustache was long, so he said, “I shall clip it for you over a tooth-stick,” or, “Clip it over a tooth-stick.” *Taribat yadahu. I have here translated the phrase literally, but cf. p. 658. It is not normally to be taken literally. In this tradition the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) is evidently displeased because the call to prayer has been made so soon, but it should not be understood that he is calling down a curse on Hadrat Bilal. In its use here it may indicate some degree of displeasure, but nothing more. Tirmidhi transmitted it*
اردو ترجمہ
حضرت مغیرہ بن شعبہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ فرماتے ہیں: ایک رات میں رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کا مہمان تھا۔ آپ نے پہلو بھنوایا پھر چھری لے کر میرے لیے اس سے ٹکڑے کاٹنے لگے۔ اتنے میں حضرت بلال رضی اللہ تعالیٰ عنہ آئے نماز کی اطلاع دینے، آپ نے چھری ڈال دی اور فرمایا: اسے کیا ہوا، اس کے ہاتھ خاک آلود ہوں! (اتنی جلدی آ گیا) فرماتے ہیں: میری مونچھیں بڑھی ہوئی تھیں تو آپ نے فرمایا: مسواک پر رکھ کر تراشوں، یا فرمایا: مسواک پر رکھ کر تراش لو۔ (ترمذی)
