عربی (اصل)
أَخْبَرَنَا الْحُسَيْنُ بْنُ إِدْرِيسَ قَالَ حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ أَبِي بَكْرٍ عَنْ مَالِكٍ عَنْ أَبِي النَّضْرِ مَوْلَى عُمَرَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ عَائِشَةَ أَنَّهَا قَالَتْ كُنْتُ أَنَامُ بَيْنَ يَدَيْ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ وَرِجْلَايَ فِي قِبْلَتِهِ فَإِذَا سَجَدَ غَمَزَنِي فَقَبَضْتُ رِجْلَيَّ وَإِذَا قَامَ بَسَطْتُهُمَا قَالَتْ وَالْبُيُوتُ يَوْمَئِذٍ لَيْسَ فِيهَا مَصَابِيحُ
انگریزی ترجمہ
It is narrated from Umm al-Mu'minin Hadrat Aishah (may Allah be well pleased with her) that she said: 'I used to sleep in front of the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) with my feet in the direction of his qiblah. When he prostrated, he would nudge me and I would pull up my feet. When he stood, I would stretch them out again.' She said: 'And in those days, the houses did not have lamps.'
اردو ترجمہ
اُمّ المؤمنین حضرت عائشہ رضی اللہ تعالیٰ عنہا سے روایت ہے کہ انہوں نے فرمایا: 'میں رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کے سامنے سوتی تھی اور میرے پاؤں آپ کے قبلے کی طرف ہوتے۔ جب آپ سجدہ فرماتے تو مجھے ٹہوکا لگاتے اور میں اپنے پاؤں سمیٹ لیتی۔ جب آپ کھڑے ہوتے تو میں انہیں پھیلا دیتی۔' انہوں نے فرمایا: 'اور اس زمانے میں گھروں میں چراغ نہیں ہوتے تھے۔'
