عربی (اصل)
أَخْبَرَنَا الْحَسَنُ بْنُ سُفْيَانَ قَالَ حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ قَالَ حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ عُبَيْدٍ عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ عَنْ أَبِي الْأَحْوَصِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ «كَانَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ يُسَلِّمُ عَنْ يَمِينِهِ حَتَّى يَبْدُوَ بَيَاضُ خَدِّهِ السَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَعَنْ يَسَارِهِ مِثْلَ ذَلِكَ»
انگریزی ترجمہ
Muhammad ibn Ishaq ibn Ibrahim informed us, saying: Ubayd Allah ibn Mu'adh narrated to us, saying: my father narrated to us, saying: Shu'bah narrated to us from Abd Allah ibn Abi al-Saghir that he heard Abu Salamah mentioning from Abu Hurayrah that the Prophet (peace and blessings be upon him) said: 'Indeed, Allah the Exalted has angels who roam the paths seeking the people of remembrance. When they find a people remembering Allah the Exalted, they call to one another: Come to what you seek! And they surround them with their wings up to the lowest heaven. Their Lord asks them, though He knows better than they: What do My servants say? They say: They glorify You, magnify You, praise You, and exalt You. He says: Have they seen Me? They say: No, by Allah, they have not seen You. He says: How would it be if they had seen Me? They say: If they had seen You, they would be more devoted in worship to You, and more glorifying of You, and more declaring You free from imperfection. He says: What do they ask of Me? They say: They ask You for Paradise. He says: Have they seen it? They say: No, by Allah, O Lord, they have not seen it. He says: How would it be if they had seen it? They say: If they had seen it, they would be more eager for it, and more seeking of it, and more desirous of it. He says: From what do they seek refuge? They say: From the Fire. He says: Have they seen it? They say: No, by Allah, O Lord, they have not seen it. He says: How would it be if they had seen it? They say: If they had seen it, they would be fleeing from it more, and would fear it more. He says: I make you witness that I have forgiven them. One of the angels says: Among them is so-and-so who is not one of them; he only came for some need. He says: They are the sitting companions, and their companion will not be wretched.'
