عربی (اصل)
أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ جَعْفَرٍ الْقَطِيعِيُّ ثنا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَحْمَدَ بْنِ حَنْبَلٍ حَدَّثَنِي أَبِي ثنا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ ثنا شُعْبَةُ عَنْ عَمْرِو بْنِ أَبِي حَكِيمٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بُرَيْدَةَ قَالَ كَانَ عِنْدَ ابْنِ زِيَادٍ أَبُو الْأَسْوَدِ الدِّيلِيِّ وَجُبَيْرُ بْنُ حَيَّةَ الثَّقَفِيُّ قَالَ فَذَكَرُوا هَذَا الْحَرْفَ {لَقَدْ تَقَطَّعَ بَيْنَكُمْ} [الأنعام 94] حَتَّى وَضَعُوا الْأَخْطَارَ فَقَالَ أَسْلَمُ بْنُ زُرْعَةَ سَمِعْتُ أَبَا مُوسَى يَقْرَأُ {لَقَدْ تَقَطَّعَ بَيْنَكُمْ} [الأنعام 94] فَقَالَ أَحَدُهُمَا بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَوَّلُ مَنْ يَدْخُلُ عَلَيْنَا فَدَخَلَ عَلَيْنَا يَحْيَى بْنُ يَعْمَرَ فَسَأَلُوهُ فَقَالَ يَحْيَى لَقَدْ تَقَطَّعُ بَيْنَكُمْ رَفْعًا فَقَالَ يَحْيَى إِنَّ أَبَا مُوسَى لَيْسَ مِنْ أَهْلِ الْغَرَرِ وَلَا أَتَّهِمُهُ
انگریزی ترجمہ
Hadrat Abdullah ibn Buraydah narrated that Abu al-Aswad al-Du'ali and Jubayr ibn Hayyah were present at the court of Ibn Ziyad. They discussed this letter 'laqad taqatta'a baynakum' (Certainly, all relations between you have been cut off) [al-An'am: 94]. They wagered over it. Aslam ibn Zur'ah said: I heard Hadrat Abu Musa (may Allah be well pleased with him) recite 'laqad taqatta'a baynakum' [al-An'am: 94]. One of them said: Between me and you, let the first person to enter decide. Yahya ibn Ya'mur entered and they asked him. Yahya said: 'laqad taqatta'u baynukum' with raf' (nominative). Yahya said: Abu Musa is not from the people of speculation, and I do not suspect him of error.
اردو ترجمہ
حضرت عبداللہ بن بریدہ سے روایت ہے کہ ابوالاسود الدؤلی اور جبیر بن حیّہ ابن زیاد کے پاس تھے۔ انہوں نے اس حرف "لَقَد تَقَطَّعَ بَینَکُم" (بے شک تمہارے درمیان تعلق ٹوٹ گیا) [الانعام: 94] کے بارے میں بحث کی اور اس پر شرط لگائی۔ اسلم بن زرعہ نے کہا: میں نے حضرت ابوموسیٰ رضی اللہ تعالیٰ عنہ کو "لَقَد تَقَطَّعَ بَینَکُم" پڑھتے سنا۔ ایک نے کہا: میرے اور تمہارے درمیان پہلا شخص جو ہمارے پاس آئے فیصلہ کرے گا۔ تو یحییٰ بن یعمر آئے اور انہوں نے ان سے پوچھا۔ یحییٰ نے کہا: "لَقَد تَقَطَّعُ بَینَکُم" رفع کے ساتھ۔ یحییٰ نے کہا: ابوموسیٰ اندازے والوں میں سے نہیں ہیں اور میں ان پر شک نہیں کرتا۔
