عربی (اصل)
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ رُفَيْعٍ، عَنْ عَطَاءٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ رَجُلٌ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم زُرْتُ قَبْلَ أَنْ أَرْمِيَ. قَالَ " لاَ حَرَجَ ". قَالَ آخَرُ حَلَقْتُ قَبْلَ أَنْ أَذْبَحَ. قَالَ " لاَ حَرَجَ ". قَالَ آخَرُ ذَبَحْتُ قَبْلَ أَنْ أَرْمِيَ. قَالَ " لاَ حَرَجَ ".
انگریزی ترجمہ
Ahmad ibn Yunus narrated to us, Hadrat Abu Bakr narrated to us, from 'Abd al-'Aziz ibn Rufay', from 'Ata', from Hadrat Ibn 'Abbas (may Allah be well pleased with them both), who said: A man submitted to the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him): I performed the Tawaf (circumambulation) before throwing the pebbles. He stated: "There is no harm." Another said: I shaved my head before slaughtering. He stated: "There is no harm." Another said: I slaughtered before throwing the pebbles. He stated: "There is no harm."
اردو ترجمہ
ہم سے احمد بن یونس نے بیان کیا، ہم سے حضرت ابو بکر نے بیان کیا، انہوں نے عبدالعزیز بن رفیع سے، انہوں نے عطاء سے، انہوں نے حضرت ابن عباس رضی اللہ تعالیٰ عنہما سے روایت کیا، انہوں نے فرمایا: ایک شخص نے نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم سے عرض کیا: میں نے رمی (کنکریاں مارنے) سے پہلے طواف (زیارت) کر لیا ہے۔ آپ نے ارشاد فرمایا: "کوئی حرج نہیں۔" ایک اور نے عرض کیا: میں نے ذبح سے پہلے سر منڈا لیا ہے۔ آپ نے ارشاد فرمایا: "کوئی حرج نہیں۔" ایک اور نے عرض کیا: میں نے رمی سے پہلے ذبح کر دیا ہے۔ آپ نے ارشاد فرمایا: "کوئی حرج نہیں۔"
