عربی (اصل)
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ حَنْبَلٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ حُسَيْنٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ عُثْمَانَ، عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ، قَالَ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَيْنَ تَنْزِلُ غَدًا فِي حَجَّتِهِ . قَالَ " وَهَلْ تَرَكَ لَنَا عَقِيلٌ مَنْزِلاً " . ثُمَّ قَالَ " نَحْنُ نَازِلُونَ بِخَيْفِ بَنِي كِنَانَةَ حَيْثُ تَقَاسَمَتْ قُرَيْشٌ عَلَى الْكُفْرِ " . يَعْنِي الْمُحَصَّبَ وَذَاكَ أَنَّ بَنِي كِنَانَةَ حَالَفَتْ قُرَيْشًا عَلَى بَنِي هَاشِمٍ أَنْ لاَ يُنَاكِحُوهُمْ وَلاَ يُبَايِعُوهُمْ وَلاَ يُئْوُوهُمْ . قَالَ الزُّهْرِيُّ وَالْخَيْفُ الْوَادِي .
انگریزی ترجمہ
Hadrat Usamah ibn Zayd (may Allah be well pleased with them both) narrates: I submitted: O Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him), where will you stay tomorrow? This was during his Hajj. He (blessings and peace of Allah be upon him) stated: Has Aqil left any residence for us? Then he (blessings and peace of Allah be upon him) said: We shall stay at Khayf Bani Kinanah (i.e., al-Muhassab) where the Quraysh took an oath upon disbelief (against Banu Hashim). The matter is that Banu Kinanah made an alliance with the Quraysh against Banu Hashim that they would neither marry them, nor trade with them, nor give them refuge. Al-Zuhri said: Khayf means valley.
اردو ترجمہ
حضرت اسامہ بن زید رضی اللہ تعالیٰ عنہما فرماتے ہیں کہ میں نے عرض کیا: یا رسول اللہ! کل آپ (مکہ مکرمہ میں) کہاں قیام فرمائیں گے؟ یہ آپ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کے حج کے موقع پر تھا۔ آپ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے ارشاد فرمایا: کیا عقیل نے ہمارے لیے کوئی منزل چھوڑی ہے؟ پھر ارشاد فرمایا: ہم خیف بنی کنانہ (یعنی محصب) میں اتریں گے جہاں قریش نے کفر پر (بنو ہاشم کے خلاف) عہد باندھا تھا۔ اور بات یہ ہے کہ بنو کنانہ نے قریش سے بنو ہاشم کے خلاف عہد کیا تھا کہ نہ ان سے رشتہ کریں گے، نہ ان سے تجارت کریں گے، اور نہ انہیں پناہ دیں گے۔ زہری کہتے ہیں: خیف سے مراد وادی ہے۔
