عربی (اصل)
حَدَّثَنَا الْحُسَيْنُ بْنُ عِيسَى، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يَزِيدَ الْمُقْرِئُ، عَنْ حَيْوَةَ، - وَهُوَ ابْنُ شُرَيْحٍ - عَنْ أَبِي عَقِيلٍ، عَنِ ابْنِ عَمِّهِ، عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ الْجُهَنِيِّ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم نَحْوَهُ وَلَمْ يَذْكُرْ أَمْرَ الرِّعَايَةِ قَالَ عِنْدَ قَوْلِهِ " فَأَحْسَنَ الْوُضُوءَ " . ثُمَّ رَفَعَ بَصَرَهُ إِلَى السَّمَاءِ . فَقَالَ وَسَاقَ الْحَدِيثَ بِمَعْنَى حَدِيثِ مُعَاوِيَةَ .
انگریزی ترجمہ
This tradition is also narrated from Hadrat Uqbah ibn Amir al-Juhani (may Allah be well pleased with him) from the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) conveying a similar meaning, but without mentioning the tending of camels. After the words 'and performed ablution well,' it adds: 'then he raised his eyes toward the sky (and recited the supplication).' The narrator then related the tradition conveying the same meaning as that of Hadrat Mu'awiyah (ibn Salih).
اردو ترجمہ
اس سند سے بھی حضرت عقبہ بن عامر جہنی رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم سے اسی مفہوم کی حدیث روایت کی ہے، مگر اونٹ چرانے کا ذکر نہیں کیا۔ «فأحسن الوضوء» (اچھی طرح وضو کیا) کے بعد یہ اضافہ ہے: پھر اس نے اپنی نگاہ آسمان کی طرف اٹھائی (اور دعا پڑھی)۔ پھر راوی نے حضرت معاویہ (بن صالح) کی حدیث کے مفہوم کے مطابق حدیث بیان کی۔
