عربی (اصل)
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، وَابْنُ الْمُثَنَّى، - وَهَذَا لَفْظُ ابْنِ الْمُثَنَّى - قَالاَ حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، - قَالَ ابْنُ الْمُثَنَّى - قَالَ أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عُمَرَ بْنِ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، أَنَّ عَلِيًّا، - رضى الله عنه - كَانَ إِذَا سَافَرَ سَارَ بَعْدَ مَا تَغْرُبُ الشَّمْسُ حَتَّى تَكَادَ أَنْ تُظْلِمَ ثُمَّ يَنْزِلُ فَيُصَلِّي الْمَغْرِبَ ثُمَّ يَدْعُو بِعَشَائِهِ فَيَتَعَشَّى ثُمَّ يُصَلِّي الْعِشَاءَ ثُمَّ يَرْتَحِلُ وَيَقُولُ هَكَذَا كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَصْنَعُ . قَالَ عُثْمَانُ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عُمَرَ بْنِ عَلِيٍّ سَمِعْتُ أَبَا دَاوُدَ يَقُولُ وَرَوَى أُسَامَةُ بْنُ زَيْدٍ عَنْ حَفْصِ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ يَعْنِي ابْنَ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ أَنَّ أَنَسًا كَانَ يَجْمَعُ بَيْنَهُمَا حِينَ يَغِيبُ الشَّفَقُ وَيَقُولُ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَصْنَعُ ذَلِكَ وَرِوَايَةُ الزُّهْرِيِّ عَنْ أَنَسٍ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِثْلُهُ .
انگریزی ترجمہ
It is narrated about Hadrat Ali al-Murtada (may Allah ennoble his countenance): When he traveled, he would continue riding after sunset until it was nearly dark. Then he would dismount and pray Maghrib. Then he would call for his dinner and eat. Then he would pray 'Isha. Then he would depart. He would say: 'The Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) used to do the same.' Hadrat 'Uthman said (in the chain): 'I heard from Abdullah ibn Muhammad ibn 'Umar ibn Ali.' Abu Dawud said: Hadrat Usamah ibn Zayd narrated from Hafs ibn 'Ubaydillah (i.e., Ibn Anas ibn Malik) that Hadrat Anas would combine both at the disappearance of twilight and say: 'The Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) used to do the same.' Al-Zuhri's narration from Hadrat Anas from the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) is similar.
اردو ترجمہ
حضرت علی المرتضیٰ کرّم اللہ تعالیٰ وجہہ الکریم کے بارے میں مروی ہے کہ جب سفر فرماتے تو سورج غروب ہونے کے بعد چلتے — یہاں تک کہ قریب ہوتا کہ اندھیرا ہو جائے — پھر اتر کر مغرب پڑھتے — پھر عشاء کا کھانا منگواتے اور کھاتے — پھر عشاء پڑھتے — پھر کوچ فرماتے — اور فرماتے: رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم ایسا ہی فرماتے تھے۔ حضرت عثمان نے (سند میں) فرمایا: عبداللہ بن محمد بن عمر بن علی سے سنا۔ ابوداود فرماتے ہیں: اسامہ بن زید نے حفص بن عبیداللہ (یعنی ابنِ حضرت انس بن مالک) سے روایت کیا کہ حضرت انس شفق غائب ہونے پر دونوں جمع کرتے اور فرماتے: نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم ایسا ہی فرماتے تھے — اور زہری کی روایت انس سے نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم سے اسی طرح ہے۔
