Arabic (Original)
نا نا عَطَّافُ بْنُ خَالِدٍ، قَالَ: نا زَيْدُ بْنُ أَسْلَمَ، أَنَّعُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِرَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ خَرَجَ لَيْلَةً يَحْرُسُ النَّاسَ، فَمَرَّ بِامْرَأَةٍ وَهِيَ فِي بَيْتِهَا، وَهِيَ تَقُولُ: تَطَاوَلَ هَذَا اللَّيْلُ وَاسْوَدَّ جَانِبُهْ وَطَالَ عَلَى أَلا خَلِيلَ أُلاعِبُهْ فَوَاللَّهِ لَوْلا خَشْيَةُ اللَّهِ وَحْدَهْ لَحُرِّكَ مِنْ هَذَا السَّرِيرِ جَوَانِبُهْ فَلَمَّا أَصْبَحَ عُمَرُ أَرْسَلَ إِلَى الْمَرْأَةِ، فَسَأَلَ عَنْهَا، فَقِيلَ: هَذِهِ فُلانَةُ بِنْتُ فُلانٍ، وَزَوْجُهَا غَازٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ، فَأَرْسَلَ إِلَيْهَا امْرَأَةً، فَقَالَ:" كُونِي مَعَهَا حَتَّى يَأْتِيَ زَوْجُهَا"، وَكَتَبَ إِلَى زَوْجِهَا، فَأَقْفَلَهُ، ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى حَفْصَةَ بِنْتِهِ، فَقَالَ لَهَا:" يَا بُنَيَّةُ،كَمْ تَصْبِرُ الْمَرْأَةُ عَنْ زَوْجِهَا؟" فَقَالَتْ لَهُ: يَا أَبَهْ، يَغْفِرُ اللَّهُ لَكَ! أَمِثْلُكَ يَسْأَلُ مِثْلِي عَنْ هَذَا؟ فَقَالَ لَهَا:" إِنَّهُ لَوْلا أَنَّهُ شَيْءٌ أُرِيدُ أَنْ أَنْظُرَ فِيهِ لِلرَّعِيَّةِ، مَا سَأَلْتُكَ عَنْ هَذَا"، فَقَالَتْ: أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ، أَوْ خَمْسَةَ أَشْهُرٍ، أَوْ سِتَّةَ أَشْهُرٍ، فَقَالَ عُمَرُ:" يَغْزُو النَّاسُ يَسِيرُونَ شَهْرًا ذَاهِبِينَ وَيَكُونُونَ فِي غَزْوِهِمْ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ، وَيَقْفُلُونَ شَهْرًا"، فَوَقَّتَ ذَلِكَ لِلنَّاسِ مِنْ سَنَتِهِمْ فِي غَزْوِهِمْ".
English Translation
'Umar (may Allah be pleased with him) patrolled one night and heard a woman reciting poetry about the long night and having no companion to console her. He consulted his daughter Hafsah about how long a woman can bear her husband's absence. She said: "Four months or six months." So 'Umar set the limit for military campaigns at six months.
Urdu Translation
سیدنا عمر رضی اللہ عنہ نے ایک رات گشت کیا اور ایک عورت کو یہ اشعار پڑھتے سنا کہ رات لمبی ہو گئی ہے اور کوئی دل بہلانے والا نہیں، اگر اللہ کا خوف نہ ہوتا تو بستر ہل جاتا۔ صبح انہوں نے عورت کے شوہر کو بلوایا اور فیصلہ کیا کہ مجاہدین کو چار ماہ بعد گھروں میں لوٹایا جائے۔[سنن سعید بن منصور/كتاب الجهاد/حدیث: 3640]
