English Translation
The Mother of the Believers, Aisha the Truthful (may Allah be pleased with her), said: Eleven women sat down and all of them made a pledge and covenant that they would not conceal anything about their husbands. The first woman said: My husband is like the meat of a lean camel placed atop a difficult, hard-to-climb mountain — there is neither a smooth path to climb up to it, nor is the meat plump enough to be brought down. The second woman said: I cannot spread news of my husband; I fear that if I describe him I will not be able to describe him fully, because his faults, outward and inward, are very many. (Some have given the meaning: I fear that if I describe him, I will have to leave him — that is, he will grow angry and divorce me, and I will have to part with him.) The third woman said: My husband is tall of stature and foolish. If I mention his faults he will divorce me, and if I keep silent I remain suspended (that is, neither enjoying marriage nor entirely free of it). The fourth said: My husband is like the night of Tihama (Hijaz and Makkah) — neither hot nor cold (that is, of temperate disposition); there is no fear and no grief (this was praise of him — that is, his character is excellent, and he does not grow weary of my company). The fifth woman said: My husband, when he enters the house, is a leopard (that is, he lies down and sleeps and troubles no one), and when he goes out he is a lion. And whatever wealth and belongings he leaves in the house, he does not ask about. The sixth woman said: My husband, when he eats, finishes everything, and when he drinks, he does not leave even the dregs, and when he lies down he wraps up his body and does not lay his hand upon me to know my pain and sorrow (this too is disparagement — that is, apart from eating and drinking he is like an ox, useless, and does not even inquire about the woman). The seventh woman said: My husband is impotent, or wicked and utterly foolish, who does not know how to speak; all the faults in the world are present in him. He is so cruel that he may break your head, or break your hand, or wound both head and hand. The eighth woman said: My husband, in scent, is zarnab (zarnab is a fragrant grass), and to the touch he is soft like a rabbit (this is praise — that is, both his outward and inward are good). The ninth woman said: My husband is of lofty mansion, of long sword-belt (that is, tall of stature), and of much ash (that is, he is generous) — his kitchen is always kept hot, so much ash comes out; his house is the place where the people gather to sit and take counsel (a guest-lodge and the like) (that is, he is a chief and a man of good judgment). The tenth woman said: My husband's name is Malik, and how excellent is Malik! Malik is above this praise of mine. He has many enclosures for his camels and few pasturing grounds (that is, in hospitality many camels are slaughtered at his place, and for that reason they go out to graze in the wild less). When the camels hear the sound of the musical instrument, they become certain of their being slaughtered (music and instruments were customary in hospitality, so upon hearing the sound of the instrument the camels became certain of their being slaughtered). The eleventh woman said: My husband's name is Abu Zar', and ah, how excellent is Abu Zar'! He set my ears swaying with jewelry and filled both my arms with fat (that is, he made me plump and made me very happy). So my soul lived in great contentment. He found me among people of sheep and goats living at the edge of the mountain, and he made me an owner of horses, camels, fields, and threshing floors / heaps of grain (that is, I was utterly lowly and needy, and he made me honored and wealthy). When I speak, he does not speak ill of me. I sleep and rise at dawn (that is, I have no work to do), and I drink until I am fully satisfied. And the mother of Abu Zar' — how excellent too is the mother of Abu Zar'! Her bundles are large and her house is spacious. The son of Abu Zar' — how excellent too is the son of Abu Zar'! His sleeping place is like the sheath of a sword (that is, he has a delicate body); the foreleg of a (goat) kid satisfies him (that is, he eats little). The daughter of Abu Zar' — how excellent too is the daughter of Abu Zar'! Obedient to her parents, filling out her garment (that is, she is plump), and the envy of her co-wife (that is, she is beloved to her husband, and for that her co-wife burns with jealousy of her). And the maidservant of Abu Zar' — how excellent too is the maidservant of Abu Zar'! She does not spread and publicize our talk, she does not carry off and take away our food, and she does not keep our house littered with filth. Abu Zar' went out while the milk was being churned (to extract butter) in the skins. Then he met a woman with whom were her two sons, like two leopards, playing in her lap with two pomegranates. So Abu Zar' divorced me and married that woman. Then, after that, I married a noble man who rides a fine horse and wields a lance. He gave me a great many livestock, and he gave me a pair of every kind of animal, and he said to me: O Umm Zar'! Eat yourself and feed your people also. Yet if I were to gather everything that my second husband gave me, it would not reach even the smallest vessel of Abu Zar' (that is, the second husband's kindness is far less than the first husband's kindness). The Mother of the Believers, Aisha the Truthful (may Allah be pleased with her), said: The Messenger of Allah (peace be upon him) said to me, "I am to you as Abu Zar' was to Umm Zar'" (but I have neither divorced you nor will I divorce you).
Urdu Translation
ام المؤمنین عائشہ صدیقہ رضی اللہ عنہا کہتی ہیں کہگیارہ عورتیں بیٹھیں اور ان سب نے یہ اقرار اور عہد کیا کہ اپنے اپنے خاوندوں کی کوئی بات نہ چھپائیں گی۔ پہلی عورت نے کہا کہ میرا خاوند گویا دبلے اونٹ کا گوشت ہے، جو ایک دشوار گزار پہاڑ کی چوٹی پر رکھا ہو۔ نہ تو وہاں تک صاف راستہ ہے کہ کوئی چڑھ جائے اور نہ وہ گوشت موٹا ہے کہ لایا جائے۔ دوسری عورت نے کہا کہ میں اپنے خاوند کی خبر نہیں پھیلا سکتی میں ڈرتی ہوں کہ اگر بیان کروں تو پورا بیان نہ کر سکوں گی کیونکہ اس میں ظاہری و باطنی عیوب بہت زیادہ ہیں۔ (اور بعض نے یہ معنی کئے ہیں کہ میں ڈرتی ہوں کہ اگر بیان کروں گی تو اس کو چھوڑ دوں گی۔ یعنی وہ خفا ہو کر مجھے طلاق دے گا اور اس کو چھوڑنا پڑے گا)۔ تیسری عورت نے کہا کہ میرا خاوند لمبا قد اور احمق ہے، اگر میں اس کی برائی بیان کروں تو مجھے طلاق دیدے گا اور جو چپ رہوں تو اسی طرح معلق رہوں گی (یعنی نہ نکاح کے مزے اٹھاؤں گی نہ بالکل محروم رہوں گی)۔ چوتھی نے کہا کہ میرا خاوند تو ایسا ہے جیسے تہامہ (حجاز اور مکہ) کی رات۔ نہ گرم ہے نہ سرد ہے (یعنی معتدل المزاج ہے) نہ ڈر ہے نہ رنج ہے (یہ اس کی تعریف کی یعنی اس کے اخلاق عمدہ ہیں اور نہ وہ میری صحبت سے ملول ہوتا ہے)۔ پانچویں عورت نے کہا کہ میرا خاوند جب گھر میں آتا ہے تو چیتا ہے (یعنی پڑ کر سو جاتا ہے اور کسی کو نہیں ستاتا) اور جب باہر نکلتا ہے تو شیر ہے۔ اور جو مال اسباب گھر میں چھوڑ جاتا ہے اس کو نہیں پوچھتا۔ چھٹی عورت نے کہا کہ میرا خاوند اگر کھاتا ہے تو سب ختم کر دیتا ہے اور پیتا ہے تو تلچھٹ تک نہیں چھوڑتا اور لیٹتا ہے تو بدن لپیٹ لیتا ہے اور مجھ پر اپنا ہاتھ نہیں ڈالتا کہ میرا دکھ درد پہچانے (یہ بھی ہجو ہے یعنی سوا کھانے پینے کے بیل کی طرح اور کوئی کام کا نہیں، عورت کی خبر تک نہیں لیتا)۔ ساتویں عورت نے کہا کہ میرا خاوند نامرد ہے یا شریر نہایت احمق ہے کہ کلام کرنا نہیں جانتا، سب دنیا بھر کے عیب اس میں موجود ہیں۔ ایسا ظالم ہے کہ تیرا سر پھوڑے یا ہاتھ توڑے یا سر اور ہاتھ دونوں مروڑے۔ آٹھویں عورت نے کہا کہ میرا خاوند بو میں زرنب ہے (زرنب ایک خوشبودار گھاس ہے) اور چھونے میں نرم جیسے خرگوش (یہ تعریف ہے یعنی اس کا ظاہر اور باطن دونوں اچھے ہیں)۔ نویں عورت نے کہا کہ میرا خاوند اونچے محل والا، لمبے پرتلے والا (یعنی قد آور) اور بڑی راکھ والا (یعنی سخی ہے) اس کا باورچی خانہ ہمیشہ گرم رہتا ہے تو راکھ بہت نکلتی ہے اس کا گھر قوم کے مل بیٹھ کر مشورہ کرنے کی جگہ (ڈیرہ وغیرہ) (یعنی سردار اور صاحب الرائے ہے)۔ دسویں عورت نے کہا کہ میرے خاوند کا نام مالک ہے۔ اور مالک کیا خوب ہے۔ مالک میری اس تعریف سے افضل ہے۔ اس کے اونٹوں کے بہت سے شترخانے ہیں اور کم تر چراگاہیں ہیں (یعنی ضیافت میں اس کے یہاں اونٹ بہت ذبح ہوا کرتے ہیں، اس سبب سے شترخانوں سے جنگل میں کم چرنے جاتے ہیں) جب اونٹ باجے کی آواز سنتے ہیں تو اپنے ذبح ہونے کا یقین کر لیتے ہیں (ضیافت میں راگ اور باجے کا معمول تھا، اس سبب سے باجے کی آواز سن کر اونٹوں کو اپنے ذبح ہونے کا یقین ہو جاتا تھا)۔ گیارھویں عورت نے کہا کہ میرے خاوند کا نام ابوذرع ہے سو واہ کیا خوب ابوذرع ہے۔ اس نے زیور سے میرے دونوں کان جھلائے اور چربی سے میرے دونوں بازو بھرے (یعنی مجھے موٹا کیا اور مجھے بہت خوش کیا)، سو میری جان بہت چین میں رہی مجھے اس نے بھیڑ بکری والوں میں پایا جو پہاڑ کے کنارے رہتے تھے، پس اس نے مجھے گھوڑے، اونٹ، کھیت اور ڈھیریوں / خرمن کا مالک کر دیا (یعنی میں نہایت ذلیل اور محتاج تھی، اس نے مجھے باعزت اور مالدار کر دیا)۔ میں اس کی بات کرتی ہوں تو وہ مجھے برا نہیں کہتا۔ سوتی ہوں تو فجر کر دیتی ہوں (یعنی کچھ کام نہیں کرنا پڑتا) اور پیتی ہوں تو سیراب ہو جاتی ہوں۔ اور ابوزرع کی ماں، پس ابوزرع کی ماں بھی کیا خوب ہے۔ اس کی بڑی بڑی گٹھڑیاں اور کشادہ گھر ہیں۔ ابوزرع کا بیٹا، پس ابوزرع کا بیٹا بھی کیا خوب ہے۔ اس کی خواب گاہ جیسے تلوار کا میان (یعنی نازنین بدن ہے)، اس کو (بکری) حلوان کا ہاتھ آسودہ (سیر) کر دیتا ہے (یعنی کم خور ہے)۔ ابوزرع کی بیٹی، پس ابوزرع کی بیٹی بھی کیا خوب ہے۔ اپنے والدین کی تابعدار اور اپنے لباس کو بھرنے والی (یعنی موٹی ہے) اور اپنی سوتن کی رشک (یعنی اپنے خاوند کی پیاری ہے، اس لئے اس کی سوتن اس سے جلتی ہے)۔ اور ابوزرع کی لونڈی، ابوزرع کی لونڈی بھی کیا خوب ہے۔ ہماری بات ظاہر کر کے مشہور نہیں کرتی اور ہمارا کھانا اٹھا کر نہیں لیجاتی اور ہمارا گھر کچرے سے آلودہ نہیں رکھتی۔ ابوزرع باہر نکلا جب کہ مشکوں میں دودھ (گھی نکالنے) کے لئے بلوایا جا رہا تھا۔ پس وہ ایک عورت سے ملا، جس کے ساتھ اس کے دو لڑکے تھے جیسے دو چیتے اس کی گود میں دو اناروں سے کھیلتے ہوں۔ پس ابوزرع نے مجھے طلاق دی اور اس عورت سے نکاح کر لیا۔ پھر میں نے اس کے بعد ایک سردار مرد سے نکاح کیا جو ایک عمدہ گھوڑے کا سوار اور نیزہ باز ہے۔ اس نے مجھے چوپائے جانور بہت زیادہ دئیے اور اس نے مجھے ہر ایک مویشی سے جوڑا جوڑا دیا اور اس نے مجھ سے کہا کہ اے ام زرع! خود بھی کھا اور اپنے لوگوں کو بھی کھلا۔ پس اگر میں وہ چیزیں جمع کروں جو مجھے دوسرے شوہر نے دیں، تو وہ ابوزرع کے چھوٹے برتن کے برابر بھی نہ پہنچیں (یعنی دوسرے خاوند کا احسان پہلے خاوند کے احسان سے نہایت کم ہے)۔ ام المؤمنین عائشہ صدیقہ رضی اللہ عنہا نے کہا کہ رسول اللہصلی اللہ علیہ وسلمنے مجھ سے فرمایا کہ میں تیرے لئے ایسا ہوں جیسے ابوزرع ام زرع کے لئے تھا۔ (لیکن نہ تجھے طلاق دی ہے اور نہ دوں گا)۔[مختصر صحيح مسلم/حدیث: 1669]
