Arabic (Original)
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ يَحْيَى، قَالَ قَرَأْتُ عَلَى مَالِكٍ عَنْ أَبِي النَّضْرِ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ كُنْتُ أَنَامُ بَيْنَ يَدَىْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَرِجْلاَىَ فِي قِبْلَتِهِ فَإِذَا سَجَدَ غَمَزَنِي فَقَبَضْتُ رِجْلَىَّ وَإِذَا قَامَ بَسَطْتُهُمَا - قَالَتْ - وَالْبُيُوتُ يَوْمَئِذٍ لَيْسَ فِيهَا مَصَابِيحُ .
English Translation
Hadrat Abu Salamah ibn Hadrat 'Abd al-Rahman narrated from Umm al-Mu'minin Hadrat 'A'ishah (may Allah be well pleased with her), who said: I used to sleep in front of the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) with my feet towards his qibla. When he prostrated, he would tap me and I would draw up my legs, and when he stood up, I would stretch them out. She said: In those days the houses had no lamps.
Urdu Translation
ابو سلمہ بن عبد الرحمٰن نے حضرت اُمّ المؤمنین عائشہ رضی اللہ تعالیٰ عنہا سے روایت کی، انہوں نے کہا: میں رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کے سامنے سو جاتی اور میرے پاؤں آپ کے قبلے والے حصے میں ہوتے، جب آپ سجدہ کرتے تو پاؤں پر ہاتھ لگا کر مجھے اشارہ کر دیتے تو میں اپنے دونوں پاؤں سکیڑ لیتی اور جب آپ کھڑے ہو جاتے تو میں ان کو پھیلا لیتی۔ حضرت اُمّ المؤمنین عائشہ رضی اللہ تعالیٰ عنہا نے کہا: گھر ان دنوں ایسے تھے کہ ان میں چراغ نہیں ہوتے تھے۔
