Al-Miswar b. Makhrama and Marwan b. al-Hakam told that the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) went out in the year of al-Hudaibiya with over ten hundreds of his companions, and when he came to Dhul Hulaifa he garlanded and marked the votive animals, entered the sacred state for an ‘umra, and then moved on. When he came to the mountain pass by which one descends to Mecca his riding-beasts knelt down and the people said, “Go on, go on! Al-Qaswa’ has become jaded.” But the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) stated, “Al- Qaswa’ has not become jaded, for that is not a characteristic of hers, but He who restrained the elephant1 has restrained her.” Then he said, “By Him in whose hand my soul is, they will not ask me any good thing by which they honour what God has made sacred without my giving them it.” He then urged her and she leaped up and he turned aside from the road to Mecca and stopped at the farthest point of al-Hudaibiya at a pool with little water which the people collected in small quantities and soon exhausted. Complaint of thirst was made to God’s Messenger, so he drew an arrow from his quiver and ordered them to put it in it, whereupon to their astonishment it kept gushing out to them with water till they left it. Meanwhile Budail b. Warqa’ al Khuza’i came with some members of Khuza’a and ‘Urwa b. Mas'ud joined him. He went on with the tradition2 to the point where he said that when Suhail b. ‘Amr came the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) stated, “Write:This is what Muhammad (blessings and peace of Allah be upon him) the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) has decided.” Suhail protested, “I swear by God that if we knew you were God’s Messenger we would not turn you away from the House or fight with you; but write: Muhammad b. ‘Abdallah.” The Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) replied, “I swear by God that I am God’s Messenger even if you disbelieve me; write Muhammad b. ‘Abdallah.” Suhail said, “And that a man will not come to you from us, even if he follows your religion, without your sending him back to us." Then when he finished drawing up the document God’s Messenger said to his companions, "Get up and sacrifice, and then shave.” Thereafter some believing women came and God most high sent down, "O you who believe, when believing women come to you as emigrants…”3 God most high forbade them to send them back, but ordered them to restore the dower. When the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) returned to Medina Abu Basir, a man of Quraish who was a Muslim, came to him and they sent two men to look for him, so he handed him over to the two men. They took him away, and when they reached Dhul Hulaifa and alighted to eat some dates which they had Abu Basir said to one of the men, "I swear by God, so and so, that I think this sword of yours is a fine one; let me look at it.” He let him have it and he struck him till he died, whereupon the other fled from him and when he reached Medina went running into the mosque. The Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) stated, “This man has seen something frightful.” He said, “I swear by God that my companion has been killed, and I am as good as dead.”4 Abu Basir arrived and the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) stated, "Woe to his mother, stirrer up of war! Would that he had some kinsfolk!”5 When he heard that he knew that he would send him back to them, so he went out and came to the seashore. Abu Jandal b. Suhail escaped and joined Abu Basir, and it became the practice that every man of Quraish who went out having accepted Islam joined Abu Basir, till a band of them collected. Whenever they heard of a caravan which belonged to Quraish going out to Syria they intercepted it, killed the men and seized their goods; so Quraish sent a message to the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) adjuring him by God and the ties of relationship to send instructions to them to stop, and agreeing that anyone who came to him would be safe. So the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) sent them instructions.
1. Cf. Al-Qur'an; 105.
2. This indicates that a part of Bukhari’s tradition is omitted here.
3. Al-Qur'an; 60:10.
4. Literally “and I am killed."
5. Literally “would that he had someone!” It probably means that the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) wished Abu Basir had had some kinsfolk to whom he could go, and so save him the necessity of returning him to Mecca.
6. Bukhari's tradition is very long. In the version given here it is much reduced, the purpose evidently being to give the essential parts of it without including every detail.
Bukhari transmitted it.6
Urdu Translation
حضرت مسور بن مخرمہ اور مروان بن حکم فرماتے ہیں: نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم حدیبیہ کے سال اپنے ایک ہزار سے اوپر صحابہ کو لے کر نکلے۔ جب ذوالحلیفہ پہنچے تو قربانی کے جانوروں کو ہار پہنایا اور نشان لگایا اور وہاں سے عمرے کا احرام باندھا۔ پھر چلتے رہے یہاں تک کہ اس گھاٹی پر پہنچے جہاں سے مکہ کی طرف اترتے ہیں تو آپ کی اونٹنی بیٹھ گئی۔ لوگوں نے کہا: چلو چلو! قصواء اڑ گئی۔ نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا: قصواء نہیں اڑی اور نہ یہ اس کی عادت ہے بلکہ اسے ہاتھی والے (اصحاب الفیل) کے روکنے والے نے روکا ہے۔ پھر فرمایا: اس ذات کی قسم جس کے ہاتھ میں میری جان ہے! وہ مجھ سے جو بھی ایسی شرط رکھیں گے جس میں اللہ کی حرمتوں کی تعظیم ہو میں ضرور قبول کروں گا۔ پھر اونٹنی کو ڈانٹا تو وہ اچھل کر کھڑی ہو گئی۔ آپ ان سے الگ ہٹ کر حدیبیہ کے آخری سرے پر ایک چشمے کے پاس اترے جس میں تھوڑا پانی تھا جسے لوگ تھوڑا تھوڑا لے رہے تھے اور جلد ختم کر دیا۔ رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم سے پیاس کی شکایت کی گئی تو آپ نے ترکش سے تیر نکالا اور حکم دیا کہ اسے چشمے میں ڈال دیں۔ بخدا وہ ان کے لیے ابلتا رہا یہاں تک کہ سب سیراب ہو کر لوٹے۔ اسی دوران بدیل بن ورقاء خزاعی خزاعہ کے چند لوگوں کو لے کر آئے پھر عروہ بن مسعود آئے۔ (آگے حدیث طویل ہے یہاں تک کہ) سہیل بن عمرو آئے۔ نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا: لکھو: یہ وہ معاہدہ ہے جو محمد رسول اللہ نے طے کیا۔ سہیل نے کہا: بخدا اگر ہم جانتے کہ آپ اللہ کے رسول ہیں تو نہ آپ کو بیت اللہ سے روکتے نہ آپ سے لڑتے بلکہ لکھو: محمد بن عبداللہ۔ نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا: بخدا میں اللہ کا رسول ہوں اگرچہ تم مجھے جھٹلاؤ، لکھو: محمد بن عبداللہ۔ سہیل نے کہا: اور یہ شرط کہ ہم میں سے جو شخص آپ کے پاس آئے اگرچہ آپ کے دین پر ہو آپ اسے واپس کریں گے۔ جب معاہدہ مکمل ہو گیا تو رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے صحابہ سے فرمایا: اٹھو، قربانی کرو پھر سر منڈاؤ۔ پھر کچھ مؤمن عورتیں آئیں تو اللہ تعالیٰ نے نازل فرمایا: اے ایمان والو! جب تمہارے پاس مؤمن عورتیں ہجرت کر کے آئیں... آیت۔ اللہ تعالیٰ نے انہیں عورتیں واپس کرنے سے منع فرمایا اور حکم دیا کہ مہر واپس کریں۔ پھر آپ مدینہ واپس آئے تو ابوبصیر آئے جو قریش کے ایک مسلمان تھے۔ قریش نے ان کی تلاش میں دو آدمی بھیجے۔ آپ نے انہیں ان دونوں کے حوالے کر دیا۔ وہ اسے لے کر نکلے، ذوالحلیفہ پہنچے تو کھجوریں کھانے اترے۔ ابوبصیر نے ایک سے کہا: تمہاری تلوار اچھی ہے، مجھے دکھاؤ۔ اس نے دی تو ابوبصیر نے اسے مار ڈالا۔ دوسرا بھاگ کر مدینہ آیا اور مسجد میں دوڑتا ہوا داخل ہوا۔ نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا: اس نے ضرور کوئی خوفناک چیز دیکھی ہے۔ اس نے کہا: بخدا میرا ساتھی قتل ہو گیا اور میں بھی مارا جاؤں گا۔ ابوبصیر آئے تو نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا: اس کی ماں کا بھلا ہو، کیا جنگ بھڑکانے والا ہے! کاش اس کا کوئی ساتھی ہوتا۔ ابوبصیر نے سمجھ لیا کہ آپ اسے واپس کریں گے۔ وہ نکل کر ساحل سمندر پر چلے گئے۔ ابوجندل بن سہیل بھی بھاگ کر ابوبصیر سے جا ملے۔ پھر قریش کا جو بھی مسلمان بھاگتا ابوبصیر سے جا ملتا یہاں تک کہ ایک جماعت بن گئی۔ بخدا جب بھی انہیں قریش کے شام جانے والے قافلے کی خبر ملتی اسے روکتے، ان کے آدمی قتل کرتے اور مال لوٹتے۔ قریش نے نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کو اللہ اور رشتے داری کا واسطہ دے کر پیغام بھیجا کہ ان کے پاس کہلا بھیجیں اور جو آپ کے پاس آئے وہ امان میں ہے۔ نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے ان کے پاس پیغام بھیج دیا۔ (بخاری)
Al-Miswar b. Makhrama and Marwan b. al-Hakam told that the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) went out in the year of al-Hudaibiya with over ten hundreds of his companions, and when he came to Dhul Hulaifa he garlanded and marked the votive animals, entered the sacred state for an ‘umra, and then moved on. When he came to the mountain pass by which one descends to Mecca his riding-beasts knelt down and the people said, “Go on, go on! Al-Qaswa’ has become jaded.” But the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) stated, “Al- Qaswa’ has not become jaded, for that is not a characteristic of hers, but He who restrained the elephant1 has restrained her.” Then he said, “By Him in whose hand my soul is, they will not ask me any good thing by which they honour what God has made sacred without my giving them it.” He then urged her and she leaped up and he turned aside from the road to Mecca and stopped at the farthest point of al-Hudaibiya at a pool with little water which the people collected in small quantities and soon exhausted. Complaint of thirst was made to God’s Messenger, so he drew an arrow from his quiver and ordered them to put it in it, whereupon to their astonishment it kept gushing out to them with water till they left it. Meanwhile Budail b. Warqa’ al Khuza’i came with some members of Khuza’a and ‘Urwa b. Mas'ud joined him. He went on with the tradition2 to the point where he said that when Suhail b. ‘Amr came the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) stated, “Write:This is what Muhammad (blessings and peace of Allah be upon him) the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) has decided.” Suhail protested, “I swear by God that if we knew you were God’s Messenger we would not turn you away from the House or fight with you; but write: Muhammad b. ‘Abdallah.” The Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) replied, “I swear by God that I am God’s Messenger even if you disbelieve me; write Muhammad b. ‘Abdallah.” Suhail said, “And that a man will not come to you from us, even if he follows your religion, without your sending him back to us." Then when he finished drawing up the document God’s Messenger said to his companions, "Get up and sacrifice, and then shave.” Thereafter some believing women came and God most high sent down, "O you who believe, when believing women come to you as emigrants…”3 God most high forbade them to send them back, but ordered them to restore the dower. When the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) returned to Medina Abu Basir, a man of Quraish who was a Muslim, came to him and they sent two men to look for him, so he handed him over to the two men. They took him away, and when they reached Dhul Hulaifa and alighted to eat some dates which they had Abu Basir said to one of the men, "I swear by God, so and so, that I think this sword of yours is a fine one; let me look at it.” He let him have it and he struck him till he died, whereupon the other fled from him and when he reached Medina went running into the mosque. The Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) stated, “This man has seen something frightful.” He said, “I swear by God that my companion has been killed, and I am as good as dead.”4 Abu Basir arrived and the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) stated, "Woe to his mother, stirrer up of war! Would that he had some kinsfolk!”5 When he heard that he knew that he would send him back to them, so he went out and came to the seashore. Abu Jandal b. Suhail escaped and joined Abu Basir, and it became the practice that every man of Quraish who went out having accepted Islam joined Abu Basir, till a band of them collected. Whenever they heard of a caravan which belonged to Quraish going out to Syria they intercepted it, killed the men and seized their goods; so Quraish sent a message to the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) adjuring him by God and the ties of relationship to send instructions to them to stop, and agreeing that anyone who came to him would be safe. So the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) sent them instructions.
1. Cf. Al-Qur'an; 105.
2. This indicates that a part of Bukhari’s tradition is omitted here.
3. Al-Qur'an; 60:10.
4. Literally “and I am killed."
5. Literally “would that he had someone!” It probably means that the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) wished Abu Basir had had some kinsfolk to whom he could go, and so save him the necessity of returning him to Mecca.
6. Bukhari's tradition is very long. In the version given here it is much reduced, the purpose evidently being to give the essential parts of it without including every detail.
Bukhari transmitted it.6
حضرت مسور بن مخرمہ اور مروان بن حکم فرماتے ہیں: نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم حدیبیہ کے سال اپنے ایک ہزار سے اوپر صحابہ کو لے کر نکلے۔ جب ذوالحلیفہ پہنچے تو قربانی کے جانوروں کو ہار پہنایا اور نشان لگایا اور وہاں سے عمرے کا احرام باندھا۔ پھر چلتے رہے یہاں تک کہ اس گھاٹی پر پہنچے جہاں سے مکہ کی طرف اترتے ہیں تو آپ کی اونٹنی بیٹھ گئی۔ لوگوں نے کہا: چلو چلو! قصواء اڑ گئی۔ نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا: قصواء نہیں اڑی اور نہ یہ اس کی عادت ہے بلکہ اسے ہاتھی والے (اصحاب الفیل) کے روکنے والے نے روکا ہے۔ پھر فرمایا: اس ذات کی قسم جس کے ہاتھ میں میری جان ہے! وہ مجھ سے جو بھی ایسی شرط رکھیں گے جس میں اللہ کی حرمتوں کی تعظیم ہو میں ضرور قبول کروں گا۔ پھر اونٹنی کو ڈانٹا تو وہ اچھل کر کھڑی ہو گئی۔ آپ ان سے الگ ہٹ کر حدیبیہ کے آخری سرے پر ایک چشمے کے پاس اترے جس میں تھوڑا پانی تھا جسے لوگ تھوڑا تھوڑا لے رہے تھے اور جلد ختم کر دیا۔ رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم سے پیاس کی شکایت کی گئی تو آپ نے ترکش سے تیر نکالا اور حکم دیا کہ اسے چشمے میں ڈال دیں۔ بخدا وہ ان کے لیے ابلتا رہا یہاں تک کہ سب سیراب ہو کر لوٹے۔ اسی دوران بدیل بن ورقاء خزاعی خزاعہ کے چند لوگوں کو لے کر آئے پھر عروہ بن مسعود آئے۔ (آگے حدیث طویل ہے یہاں تک کہ) سہیل بن عمرو آئے۔ نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا: لکھو: یہ وہ معاہدہ ہے جو محمد رسول اللہ نے طے کیا۔ سہیل نے کہا: بخدا اگر ہم جانتے کہ آپ اللہ کے رسول ہیں تو نہ آپ کو بیت اللہ سے روکتے نہ آپ سے لڑتے بلکہ لکھو: محمد بن عبداللہ۔ نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا: بخدا میں اللہ کا رسول ہوں اگرچہ تم مجھے جھٹلاؤ، لکھو: محمد بن عبداللہ۔ سہیل نے کہا: اور یہ شرط کہ ہم میں سے جو شخص آپ کے پاس آئے اگرچہ آپ کے دین پر ہو آپ اسے واپس کریں گے۔ جب معاہدہ مکمل ہو گیا تو رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے صحابہ سے فرمایا: اٹھو، قربانی کرو پھر سر منڈاؤ۔ پھر کچھ مؤمن عورتیں آئیں تو اللہ تعالیٰ نے نازل فرمایا: اے ایمان والو! جب تمہارے پاس مؤمن عورتیں ہجرت کر کے آئیں... آیت۔ اللہ تعالیٰ نے انہیں عورتیں واپس کرنے سے منع فرمایا اور حکم دیا کہ مہر واپس کریں۔ پھر آپ مدینہ واپس آئے تو ابوبصیر آئے جو قریش کے ایک مسلمان تھے۔ قریش نے ان کی تلاش میں دو آدمی بھیجے۔ آپ نے انہیں ان دونوں کے حوالے کر دیا۔ وہ اسے لے کر نکلے، ذوالحلیفہ پہنچے تو کھجوریں کھانے اترے۔ ابوبصیر نے ایک سے کہا: تمہاری تلوار اچھی ہے، مجھے دکھاؤ۔ اس نے دی تو ابوبصیر نے اسے مار ڈالا۔ دوسرا بھاگ کر مدینہ آیا اور مسجد میں دوڑتا ہوا داخل ہوا۔ نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا: اس نے ضرور کوئی خوفناک چیز دیکھی ہے۔ اس نے کہا: بخدا میرا ساتھی قتل ہو گیا اور میں بھی مارا جاؤں گا۔ ابوبصیر آئے تو نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا: اس کی ماں کا بھلا ہو، کیا جنگ بھڑکانے والا ہے! کاش اس کا کوئی ساتھی ہوتا۔ ابوبصیر نے سمجھ لیا کہ آپ اسے واپس کریں گے۔ وہ نکل کر ساحل سمندر پر چلے گئے۔ ابوجندل بن سہیل بھی بھاگ کر ابوبصیر سے جا ملے۔ پھر قریش کا جو بھی مسلمان بھاگتا ابوبصیر سے جا ملتا یہاں تک کہ ایک جماعت بن گئی۔ بخدا جب بھی انہیں قریش کے شام جانے والے قافلے کی خبر ملتی اسے روکتے، ان کے آدمی قتل کرتے اور مال لوٹتے۔ قریش نے نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کو اللہ اور رشتے داری کا واسطہ دے کر پیغام بھیجا کہ ان کے پاس کہلا بھیجیں اور جو آپ کے پاس آئے وہ امان میں ہے۔ نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے ان کے پاس پیغام بھیج دیا۔ (بخاری)