Yahya (upon him be peace) related to me from Malik from Ibn Shihab from Abd al-Hamid
ibn Abd ar-Rahman ibn Zayd ibn al-Khattab from Abdullah ibn Abdullah
ibn al-Harith ibn Nawfal from Abdullah ibn Abbas that Umar ibn al-
Khattab set out for ash Sham and when he was at Sargh, near Tabuk, the
commanders of the army, Abu Ubayda ibn al-Jarrah and his companions,
met him and told him that the plague had broken out in ash-Sham. Ibn
Abbas said, "Umar ibn al-Khattab said, 'all the first Muhajir unto
me.' He assembled them and asked them for advice, informing them that
the plague had broken out in ash Sham. They disagreed. Some said, 'You
have set out for something, and we do not think that you should leave
it.' Others said, 'You have the companions of the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) and the rest of the people with you,
and we do not think that you should send them towards this plague.'
Umar said, 'Leave me.'
Then he said, 'Summon the Ansar to
me.' They were summoned and he asked them for advice. They acted as
the Muhajirun had and disagreed as they had disagreed. He said, 'Leave
me.' "Then he said, 'Summon to me whoever is here of the aged men of
Quraysh from the Muhajirun of the conquest.' He summoned them and not
one of them differed. They said, 'We think that you should withdraw
the people and not send them towards the plague.' Umar called out to
the people, 'I am leaving by camel in the morning,' so they set out.
Abu Ubayda said, 'Is it flight from the decree of Allah?' Umar said,
'Better that someone other than you had said it, Abu Ubayda. Yes. We
flee from the decree of Allah to the decree of Allah. What would you
think if these camels had gone down into a valley which had two
slopes, one of them fertile, and the other barren. If you pastured in
the fertile part, wouldn't you pasture them by the decree of Allah? If
you pastured them in the barren part, wouldn't you pasture them by the
decree of Allah?'
''Abd ar-Rahman ibn Awf arrived and he had
been off doing something and he said, 'I have some knowledge of this.
I heard the Beloved Messenger of Allah say, "If you hear about it in a land, do not go forward to it.
If it comes upon a land and you are in it, then do not depart in
flight from it." ' Umar praised Allah and then set off."
Urdu Translation
حضرت عبداللہ بن عباس رضی اللہ تعالیٰ عنہما سے روایت ہے کہ حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ شام کی طرف نکلے جب سرغ(ایک بستی ہے) میں پہنچے تو لشکر کے بڑے بڑے افسران سے ملے جیسے ابوعیبدہ بن جراح اور ان کے ساتھی انہوں نے کہا شام میں آج کل وباء ہے حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے کہا حضرت ابن عباس رضی اللہ تعالیٰ عنہما سے کہ بلاؤ بڑے بڑے مہاجرین کو جنہوں نے پہلے ہجرت کی ہے تو بلایا ان کو حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے ان سے مشورہ کیا اور بیان کیا ان سے کہ شام میں وباء ہو رہی ہے انہوں نے اختلاف کیا بعضوں نے کہا آپ کام کے واسطے نکلے ہیں لوٹنا مناسب نہیں ہے بعضوں نے کہا کہ آپ کے ساتھ اور لوگ بھی ہیں اور صحابہ ہیں مناسب نہیں کہ آپ ان کو اس وبا میں لے جائیں حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے کہا جاؤ اور کہا بلاؤ انصار کو حضرت ابن عباس کہتے ہیں میں نے انصار کو بلایا اور وہ آئے ان سے مشورہ کیا انہوں نے بھی مہاجرین کی مثل بیان کی اور اسی طرح اختلاف کیا آپ نے کہا جاؤ۔ پھر کہا قریش کے بوڑھے بوڑھے لوگوں کو جہنوں نے ہجرت کی فتح مکہ کے بعد بلاؤ، میں نے ان کو بلایا ان میں سے دو آدمیوں نے بھی اختلاف نہیں کیا بلکہ سب نے کہا ہمارے نزدیک مناسب یہ ہے کہ آپ لوٹ جائیں اور لوگوں کو اس وباء میں نہ لے جائیے جب حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے لوگوں میں منادی کرادی کہ صبح کو اونٹ پر سوار ہو کر چلے اور اس وقت ابوعیبدہ نے کہا کہ اللہ جل جلالہ کی تقدیر سے بھاگے جاتے ہو حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے کہا کاش یہ بات کسی اور نے کہی ہوتی ہاں ہم بھاگتے ہیں اللہ کی تقدیر سے اللہ کی تقدیر کی طرف کیا اگر تمہارے پاس اونٹ ہوں اور تم ایک وادی میں جاؤ جس کے دو کنارے ہوں ایک کنارہ سر سبز اور شاداب ہو اور دوسرا خشک اور خراب ہو اگر تو اپنے اونٹوں کو سر سبز اور شاداب میں چرائے تب بھی تو نے اللہ کی تقدیر سے چرایا اور جو تو نے خشک اور خراب میں چرائے تب بھی تو نے اللہ کی تقدیر سے چرایا اتنے میں حضرت عبدالرحمن بن عوف آئے اور وہ کہیں کام کو گئے ہوئے تھے انہوں نے کہا میں اس مسئلے کا عالم ہوں میں نے رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم سے سنا کہ آپ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم فرماتے تھے کہ جب تم سنو کہ کسی سر زمین میں وباء ہے تو وہاں نہ جاؤ اور جب کسی سر زمین میں وبا پڑے اور تم وہاں موجود ہو تو بھاگو بھی نہیں کہا حضرت ابن عباس نے کہ اس وقت حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے اللہ جل جلالہ کی حمد بیان کی اور لوٹ کھڑے ہوئے ۔
Yahya (upon him be peace) related to me from Malik from Ibn Shihab from Abd al-Hamid
ibn Abd ar-Rahman ibn Zayd ibn al-Khattab from Abdullah ibn Abdullah
ibn al-Harith ibn Nawfal from Abdullah ibn Abbas that Umar ibn al-
Khattab set out for ash Sham and when he was at Sargh, near Tabuk, the
commanders of the army, Abu Ubayda ibn al-Jarrah and his companions,
met him and told him that the plague had broken out in ash-Sham. Ibn
Abbas said, "Umar ibn al-Khattab said, 'all the first Muhajir unto
me.' He assembled them and asked them for advice, informing them that
the plague had broken out in ash Sham. They disagreed. Some said, 'You
have set out for something, and we do not think that you should leave
it.' Others said, 'You have the companions of the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) and the rest of the people with you,
and we do not think that you should send them towards this plague.'
Umar said, 'Leave me.'
Then he said, 'Summon the Ansar to
me.' They were summoned and he asked them for advice. They acted as
the Muhajirun had and disagreed as they had disagreed. He said, 'Leave
me.' "Then he said, 'Summon to me whoever is here of the aged men of
Quraysh from the Muhajirun of the conquest.' He summoned them and not
one of them differed. They said, 'We think that you should withdraw
the people and not send them towards the plague.' Umar called out to
the people, 'I am leaving by camel in the morning,' so they set out.
Abu Ubayda said, 'Is it flight from the decree of Allah?' Umar said,
'Better that someone other than you had said it, Abu Ubayda. Yes. We
flee from the decree of Allah to the decree of Allah. What would you
think if these camels had gone down into a valley which had two
slopes, one of them fertile, and the other barren. If you pastured in
the fertile part, wouldn't you pasture them by the decree of Allah? If
you pastured them in the barren part, wouldn't you pasture them by the
decree of Allah?'
''Abd ar-Rahman ibn Awf arrived and he had
been off doing something and he said, 'I have some knowledge of this.
I heard the Beloved Messenger of Allah say, "If you hear about it in a land, do not go forward to it.
If it comes upon a land and you are in it, then do not depart in
flight from it." ' Umar praised Allah and then set off."
حضرت عبداللہ بن عباس رضی اللہ تعالیٰ عنہما سے روایت ہے کہ حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ شام کی طرف نکلے جب سرغ(ایک بستی ہے) میں پہنچے تو لشکر کے بڑے بڑے افسران سے ملے جیسے ابوعیبدہ بن جراح اور ان کے ساتھی انہوں نے کہا شام میں آج کل وباء ہے حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے کہا حضرت ابن عباس رضی اللہ تعالیٰ عنہما سے کہ بلاؤ بڑے بڑے مہاجرین کو جنہوں نے پہلے ہجرت کی ہے تو بلایا ان کو حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے ان سے مشورہ کیا اور بیان کیا ان سے کہ شام میں وباء ہو رہی ہے انہوں نے اختلاف کیا بعضوں نے کہا آپ کام کے واسطے نکلے ہیں لوٹنا مناسب نہیں ہے بعضوں نے کہا کہ آپ کے ساتھ اور لوگ بھی ہیں اور صحابہ ہیں مناسب نہیں کہ آپ ان کو اس وبا میں لے جائیں حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے کہا جاؤ اور کہا بلاؤ انصار کو حضرت ابن عباس کہتے ہیں میں نے انصار کو بلایا اور وہ آئے ان سے مشورہ کیا انہوں نے بھی مہاجرین کی مثل بیان کی اور اسی طرح اختلاف کیا آپ نے کہا جاؤ۔ پھر کہا قریش کے بوڑھے بوڑھے لوگوں کو جہنوں نے ہجرت کی فتح مکہ کے بعد بلاؤ، میں نے ان کو بلایا ان میں سے دو آدمیوں نے بھی اختلاف نہیں کیا بلکہ سب نے کہا ہمارے نزدیک مناسب یہ ہے کہ آپ لوٹ جائیں اور لوگوں کو اس وباء میں نہ لے جائیے جب حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے لوگوں میں منادی کرادی کہ صبح کو اونٹ پر سوار ہو کر چلے اور اس وقت ابوعیبدہ نے کہا کہ اللہ جل جلالہ کی تقدیر سے بھاگے جاتے ہو حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے کہا کاش یہ بات کسی اور نے کہی ہوتی ہاں ہم بھاگتے ہیں اللہ کی تقدیر سے اللہ کی تقدیر کی طرف کیا اگر تمہارے پاس اونٹ ہوں اور تم ایک وادی میں جاؤ جس کے دو کنارے ہوں ایک کنارہ سر سبز اور شاداب ہو اور دوسرا خشک اور خراب ہو اگر تو اپنے اونٹوں کو سر سبز اور شاداب میں چرائے تب بھی تو نے اللہ کی تقدیر سے چرایا اور جو تو نے خشک اور خراب میں چرائے تب بھی تو نے اللہ کی تقدیر سے چرایا اتنے میں حضرت عبدالرحمن بن عوف آئے اور وہ کہیں کام کو گئے ہوئے تھے انہوں نے کہا میں اس مسئلے کا عالم ہوں میں نے رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم سے سنا کہ آپ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم فرماتے تھے کہ جب تم سنو کہ کسی سر زمین میں وباء ہے تو وہاں نہ جاؤ اور جب کسی سر زمین میں وبا پڑے اور تم وہاں موجود ہو تو بھاگو بھی نہیں کہا حضرت ابن عباس نے کہ اس وقت حضرت عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے اللہ جل جلالہ کی حمد بیان کی اور لوٹ کھڑے ہوئے ۔