Arabic (Original)
حدثنا محمد بن إسحاق قالَ حَدَّثَنا إسماعيل بن الخليل قالَ حَدَّثَنا يحيى بن أبي زائدة قال حدثني أبي عن مصعب بن شيبة عن مسافع بن عبد الله عن عروة عن عائشة رضي الله عنها أن امرأة قالت للنبي صلى الله عليه وسلم تغتسل المرأة إذا احتلمت وأبصرت الماء فقالت لها عائشة رضي الله عنها تربت يداك قال لها النبي صلى الله عليه وسلم دعيها هل يكون الشبه إلا من قبل ذلك إذا علا ماؤها ماء الرجل أشبه الرجل أخواله وإذا علا ماء الرجل ماءها أشبهه
English Translation
Muhammad ibn Ishaq narrated to us, he said: Ismail ibn al-Khalil narrated to us, he said: Yahya ibn Abi Za'idah narrated to us, he said: My father narrated to me from Mus'ab ibn Shaybah from Musafi' ibn Abdullah from Urwah from Aisha (may Allah be pleased with her) that a woman said to the Prophet (peace and blessings be upon him): Should a woman perform ghusl if she has a wet dream and sees discharge? Aisha (may Allah be pleased with her) said to her: May your hands be soiled! The Prophet (peace and blessings be upon him) said to her: Leave her. Is resemblance except from that? When her discharge overcomes the man's discharge, the child resembles the maternal uncles. And when the man's discharge overcomes hers, the child resembles him.
Urdu Translation
ہمیں محمد بن اسحاق نے بیان کیا، انہوں نے کہا: ہمیں اسماعیل بن خلیل نے بیان کیا، انہوں نے کہا: ہمیں یحییٰ بن ابی زائدہ نے بیان کیا، انہوں نے کہا: مجھے میرے والد نے مصعب بن شیبہ سے بیان کیا، انہوں نے مسافع بن عبداللہ سے، انہوں نے عروہ سے، انہوں نے حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا سے کہ ایک عورت نے نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم سے کہا: کیا عورت غسل کرے اگر اسے احتلام ہو اور پانی دیکھے؟ حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا نے اس سے کہا: تیرے ہاتھ خاک آلود ہوں! نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے ان سے فرمایا: اسے چھوڑ دو۔ کیا مشابہت اسی سے نہیں ہوتی؟ جب اس کا پانی مرد کے پانی پر غالب آ جائے تو بچہ ماموؤں سے مشابہ ہوتا ہے۔ اور جب مرد کا پانی اس کے پانی پر غالب آ جائے تو بچہ اس سے مشابہ ہوتا ہے۔
