العربية (الأصل)
وَعَن سلَمةَ بنِ الأكوَعِ قَالَ: خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَى قَوْمٍ مِنْ أَسْلَمَ يَتَنَاضَلُونَ بِالسُّوقِ فَقَالَ: «ارْمُوا بَنِي إِسْمَاعِيلَ فَإِنَّ أَبَاكُمْ كَانَ رَامِيًا وَأَنَا مَعَ بَنِي فُلَانٍ» لِأَحَدِ الْفَرِيقَيْنِ فَأَمْسَكُوا بِأَيْدِيهِمْ فَقَالَ: «مَا لَكُمْ؟» قَالُوا: وَكَيْفَ نَرْمِي وَأَنْتَ مَعَ بَنِي فُلَانٍ؟ قَالَ: «ارْمُوا وَأَنا مَعكُمْ كلكُمْ» . رَوَاهُ البُخَارِيّ
الترجمة الإنجليزية
Salama b. al-Akwa‘ told that God’s Messenger went out to some people of Aslam who were having a shooting match in the suq* and said, “Shoot, sons of Ishmael (upon him be peace), for your ancestor was an archer. I am supporting the B. so and so,” referring to one of the two parties. They then stopped, and when he asked what was the matter, they replied, “How can we shoot when you are supporting the B. so and so?” He said, “Shoot; I am supporting you all.” * Different explanations are given. It may be in the market-place (suq). Mirqat, iv, 202 is inclined to understand suq as the plural of saq (leg) and interpret it as meaning that they were on their feet, not riding camels. It has even been said that the reading is as-Sauq and that this is the name of a place; but I can find no reference to any such place. This all goes to show how difficult interpreters can make a passage seem when they let their imagination loose. Bukhari transmitted it.
الترجمة الأردية
حضرت سلمہ بن اکوع رضی اللہ تعالیٰ عنہ فرماتے ہیں: رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم قبیلہ اسلم کے کچھ لوگوں کے پاس سے گزرے جو بازار میں تیر اندازی کا مقابلہ کر رہے تھے۔ آپ نے فرمایا: تیر چلاؤ اے بنی اسماعیل! کیونکہ تمہارے والد (حضرت اسماعیل علیہ السلام) تیر انداز تھے اور میں بنی فلاں کے ساتھ ہوں — دونوں فریقوں میں سے ایک کی طرف اشارہ فرمایا — تو دوسرے فریق نے ہاتھ روک لیے۔ آپ نے فرمایا: تمہیں کیا ہوا؟ عرض کیا: ہم کیسے تیر چلائیں جبکہ آپ بنی فلاں کے ساتھ ہیں؟ فرمایا: تیر چلاؤ، میں تم سب کے ساتھ ہوں۔ (بخاری)
