العربية (الأصل)
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ أَبِي النَّضْرِ، مَوْلَى عُمَرَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهَا قَالَتْ كُنْتُ أَنَامُ بَيْنَ يَدَىْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَرِجْلاَىَ فِي قِبْلَتِهِ فَإِذَا سَجَدَ غَمَزَنِي فَقَبَضْتُ رِجْلَىَّ فَإِذَا قَامَ بَسَطْتُهُمَا . قَالَتْ وَالْبُيُوتُ يَوْمَئِذٍ لَيْسَ فِيهَا مَصَابِيحُ .
الترجمة الإنجليزية
Yahya (upon him be peace) related to me from Malik from Abu'nNadr, the mawla of Umar ibn 'Ubaydullah, from Abu Salama ibn Abd ar-Rahman that a'isha, the wife of the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) said, "I was sleeping in front of the Beloved Messenger of Allah and my feet were in his qibla. When he prostrated, he nudged me and I pulled up my feet,and when he stood up I spread them out." She added, "There were no lamps in the house at that time."
الترجمة الأردية
حضرت اُمّ المؤمنین عائشہ سے روایت ہے کہ میں سوتی تھی سامنے رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کے اور پاؤں میرے آپ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کے سامنے تھے پس جب آپ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم سجدہ کرتے تھے آپ دبا دتیے تھے مجھ کو سو سمیٹ لیتی تھی میں پاؤں اپنے کہا حضرت اُمّ المؤمنین عائشہ نے اور گھروں میں ان دنوں چراغ نہ تھے ۔
