Yahya (upon him be peace) related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
said that there was no harm in a man making an advance to another man
for food, with a set description and price until a set date, as long
as it was not in crops, or dates which had not begun to ripen.
Malik said, "The way of doing things among us concerning someone
who makes an advance for foodstuffs at a known rate until a stated
date, and the date arrives and he finds that there is not enough of
what he was sold with the seller to fulfill his order, and so he
revokes the sale, is that he must only take back the silver, gold, or
price which he paid exactly. He does not buy anything else from the
man for the same price until he has got back what he paid. That is
because if he took something else besides the price which he paid him
or exchanged it for goods other than the goods which he bought from
him, it would be selling food before getting delivery of it."
Malik said, "The Beloved Messenger of Allah forbade selling food before getting delivery of it."
Malik said that it was not good if the buyer regretted his purchase
and asked the seller to revoke the sale for him and he would not press
him immediately for what he had paid. The people of knowledge forbade
that. That was because when the food was made ready for the buyer by
the seller, the buyer deferred his due from the seller in order that
he might revoke the sale for him. That was the sale of food with
delayed terms before taking delivery of the food.
Malik said,
"The explanation of that is that when the date of delivery comes and
the buyer dislikes the food, the seller takes by it money to be paid
later and so it is not revocation. Revocation is that in which neither
the buyer nor the seller is increased. When increase occurs by
deferment of payment for a time period, or by anything which increases
one of them over the other or anything which gives one of them profit,
it is not revocation. When either of them do that, revocation becomes
a sale. There is an indulgence for revocation, partnership, and
transfer, as long as i ncrease, decrease, or deferment does not come
into them. If increase, decrease, or deferment comes into it, it
becomes a sale. Whatever makes a sale halal makes it halal and
whatever makes a sale haram makes it haram."
Malik said, "If
someone pays in advance for Syrian wheat, there is no harm if he takes
a load after the term falls due."
Malik said, "It is the same
with whoever advances for any kind of thing. There is no harm in him
taking better than whatever he has made an advance for or worse than
it after the agreed delivery date. The explanation of that is that if,
for instance, a man advances for a certain weight of wheat. There is
no harm if he decides to take some barley or Syrian wheat. If he has
made an advance for good dates, there is no harm if he decides to take
poor quality dates. If he paid in advance for red raisins, there is no
harm if he takes black ones, when it happens after the agreed delivery
date, and when the measure of what he takes is like the measure of
what he paid for in advance."
الترجمة الأردية
حضرت عبداللہ بن عمر نے کہا کچھ قباحت نہیں اگر ایک مرد دوسرے مرد سے سلف کرے اناج میں جب اس کا وصف بیان کر دے نرخ مقرر کر کے میعاد معین پر جب وہ سلم کسی ایسے کھیت میں نہ ہو جس کی بہتری کا حال معلوم نہ ہو یا ایسی کھجور میں نہ ہو جس کی بہتری کا حال معلوم نہ ہو ۔ کہا مالک نے ہمارے نزدیک یہ حکم ہے جو شخص سلف کرے اناج میں نرخ مقرر کر کے مدت معین پر تو جب مدت گزرے اور خریدار بائع (بچنے والا) کے پاس وہ اناج نہ پائے اور سلف کو مسخ کرے تو خریدار کو چاہیے اپنی چاندی یا سونا دیا ہو یا قیمت دی ہوئی بعینہ پھیر لے یہ نہ کرے کہ اس کے بدلے میں دوسری چیز بائع (بچنے والا) سے خرید لے جب تک اپنے ثمن پر قبضہ نہ کر لے کیونکہ اگر خریدار نے جو قیمت دی ہے اس کے سوا کچھ لے آیا اس کے بدلے میں دوسرا اسباب خرید لے تو اس نے اناج کو قبل قبضہ کے بیچا اور رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے اس سے منع کیا ہے۔ کہا مالک نے اگر مشتری (خریدنے والا) نے بائع (بچنے والا) سے کہا سلف کو فسخ کر ڈال اور ثمن واپس کرنے کے لئے میں تجھ کو مہلت دیتا ہوں تو یہ جائز نہیں اور اہل علم اس کو منع کرتے ہیں کیونکہ جب میعاد گزر گئی اور اناج بائع (بچنے والا) کے ذمہ واجب ہو اب مشتری (خریدنے والا) نے اپنے حق وصول کرنے میں دیر کی اس شرط سے کہ بائع (بچنے والا) سلم کو فسخ کر ڈالے تو گویا مشتری (خریدنے والا) نے اپنے اناج کو ایک مدت پر بیچا قبل قبضے کے۔ کہا مالک نے اس کی مثال یہ ہے کہ جب مدت پوری ہوئی اور خریدار نے اناج لینا پسند نہ کیا تو اس اناج کے بدلے میں کچھ روپے ٹھہرا لئے ایک مدت پر تو یہ اقالہ نہیں ہے اقالہ وہ ہے جس میں کمی بیشی بائع (بچنے والا) یا مشتری (خریدنے والا) کی طرف سے نہ ہو اگر اس میں کمی بیشی ہوگی یا کوئی میعاد بڑھ جائے گی یا کچھ فائدہ مقرر ہوگا بائع (بچنے والا) کا یا مشتری (خریدنے والا) کا تو وہ اقالہ بیع سمجھا جائے گا اور اقالہ اور شرکت اور تولیہ جب تک درست ہیں کہ کمی بیشی یا میعاد نہ ہو اگر یہ چیزیں ہوں گی تو وہ نئی بیع سمجھیں گے ۔ جن وجوہ سے بیع درست ہوتی ہے یہ بھی درست ہوں گی اور جن وجوہ سے بیع نادرست ہوتی ہے یہ بھی نادرست ہوگی۔ کہا مالک نے جو شخص سلف میں عمدہ گیہوں ٹھہرائے پھر میعاد گزرنے کے بعد اس سے بہتر یا بری لے لے تو کچھ قباحت نہیں بشرطیکہ وزن وہی ہو جو ٹھہرا ہو یہی حکم انگور اور کھجور میں ہے۔
Yahya (upon him be peace) related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar
said that there was no harm in a man making an advance to another man
for food, with a set description and price until a set date, as long
as it was not in crops, or dates which had not begun to ripen.
Malik said, "The way of doing things among us concerning someone
who makes an advance for foodstuffs at a known rate until a stated
date, and the date arrives and he finds that there is not enough of
what he was sold with the seller to fulfill his order, and so he
revokes the sale, is that he must only take back the silver, gold, or
price which he paid exactly. He does not buy anything else from the
man for the same price until he has got back what he paid. That is
because if he took something else besides the price which he paid him
or exchanged it for goods other than the goods which he bought from
him, it would be selling food before getting delivery of it."
Malik said, "The Beloved Messenger of Allah forbade selling food before getting delivery of it."
Malik said that it was not good if the buyer regretted his purchase
and asked the seller to revoke the sale for him and he would not press
him immediately for what he had paid. The people of knowledge forbade
that. That was because when the food was made ready for the buyer by
the seller, the buyer deferred his due from the seller in order that
he might revoke the sale for him. That was the sale of food with
delayed terms before taking delivery of the food.
Malik said,
"The explanation of that is that when the date of delivery comes and
the buyer dislikes the food, the seller takes by it money to be paid
later and so it is not revocation. Revocation is that in which neither
the buyer nor the seller is increased. When increase occurs by
deferment of payment for a time period, or by anything which increases
one of them over the other or anything which gives one of them profit,
it is not revocation. When either of them do that, revocation becomes
a sale. There is an indulgence for revocation, partnership, and
transfer, as long as i ncrease, decrease, or deferment does not come
into them. If increase, decrease, or deferment comes into it, it
becomes a sale. Whatever makes a sale halal makes it halal and
whatever makes a sale haram makes it haram."
Malik said, "If
someone pays in advance for Syrian wheat, there is no harm if he takes
a load after the term falls due."
Malik said, "It is the same
with whoever advances for any kind of thing. There is no harm in him
taking better than whatever he has made an advance for or worse than
it after the agreed delivery date. The explanation of that is that if,
for instance, a man advances for a certain weight of wheat. There is
no harm if he decides to take some barley or Syrian wheat. If he has
made an advance for good dates, there is no harm if he decides to take
poor quality dates. If he paid in advance for red raisins, there is no
harm if he takes black ones, when it happens after the agreed delivery
date, and when the measure of what he takes is like the measure of
what he paid for in advance."
حضرت عبداللہ بن عمر نے کہا کچھ قباحت نہیں اگر ایک مرد دوسرے مرد سے سلف کرے اناج میں جب اس کا وصف بیان کر دے نرخ مقرر کر کے میعاد معین پر جب وہ سلم کسی ایسے کھیت میں نہ ہو جس کی بہتری کا حال معلوم نہ ہو یا ایسی کھجور میں نہ ہو جس کی بہتری کا حال معلوم نہ ہو ۔ کہا مالک نے ہمارے نزدیک یہ حکم ہے جو شخص سلف کرے اناج میں نرخ مقرر کر کے مدت معین پر تو جب مدت گزرے اور خریدار بائع (بچنے والا) کے پاس وہ اناج نہ پائے اور سلف کو مسخ کرے تو خریدار کو چاہیے اپنی چاندی یا سونا دیا ہو یا قیمت دی ہوئی بعینہ پھیر لے یہ نہ کرے کہ اس کے بدلے میں دوسری چیز بائع (بچنے والا) سے خرید لے جب تک اپنے ثمن پر قبضہ نہ کر لے کیونکہ اگر خریدار نے جو قیمت دی ہے اس کے سوا کچھ لے آیا اس کے بدلے میں دوسرا اسباب خرید لے تو اس نے اناج کو قبل قبضہ کے بیچا اور رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے اس سے منع کیا ہے۔ کہا مالک نے اگر مشتری (خریدنے والا) نے بائع (بچنے والا) سے کہا سلف کو فسخ کر ڈال اور ثمن واپس کرنے کے لئے میں تجھ کو مہلت دیتا ہوں تو یہ جائز نہیں اور اہل علم اس کو منع کرتے ہیں کیونکہ جب میعاد گزر گئی اور اناج بائع (بچنے والا) کے ذمہ واجب ہو اب مشتری (خریدنے والا) نے اپنے حق وصول کرنے میں دیر کی اس شرط سے کہ بائع (بچنے والا) سلم کو فسخ کر ڈالے تو گویا مشتری (خریدنے والا) نے اپنے اناج کو ایک مدت پر بیچا قبل قبضے کے۔ کہا مالک نے اس کی مثال یہ ہے کہ جب مدت پوری ہوئی اور خریدار نے اناج لینا پسند نہ کیا تو اس اناج کے بدلے میں کچھ روپے ٹھہرا لئے ایک مدت پر تو یہ اقالہ نہیں ہے اقالہ وہ ہے جس میں کمی بیشی بائع (بچنے والا) یا مشتری (خریدنے والا) کی طرف سے نہ ہو اگر اس میں کمی بیشی ہوگی یا کوئی میعاد بڑھ جائے گی یا کچھ فائدہ مقرر ہوگا بائع (بچنے والا) کا یا مشتری (خریدنے والا) کا تو وہ اقالہ بیع سمجھا جائے گا اور اقالہ اور شرکت اور تولیہ جب تک درست ہیں کہ کمی بیشی یا میعاد نہ ہو اگر یہ چیزیں ہوں گی تو وہ نئی بیع سمجھیں گے ۔ جن وجوہ سے بیع درست ہوتی ہے یہ بھی درست ہوں گی اور جن وجوہ سے بیع نادرست ہوتی ہے یہ بھی نادرست ہوگی۔ کہا مالک نے جو شخص سلف میں عمدہ گیہوں ٹھہرائے پھر میعاد گزرنے کے بعد اس سے بہتر یا بری لے لے تو کچھ قباحت نہیں بشرطیکہ وزن وہی ہو جو ٹھہرا ہو یہی حکم انگور اور کھجور میں ہے۔