العربية (الأصل)
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ إِسْحَاقَ الْإِمَامُ وَعَلِيُّ بْنُ حَمْشَاذَ الْعَدْلُ قَالَا ثَنَا بِشْرُ بْنُ مُوسَى ثَنَا الْحُمَيْدِيُّ ثَنَا سُفْيَانُ حَدَّثَنِي عُمَيْرُ بْنُ يَحْيَى الْغَسَّانِيُّ قَالَ سَمِعْتُ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ يَقُولُ أَخْبَرَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ أَنَّهُمْ خَرَجُوا إِلَى الشَّامِ فِي رَكْبٍ مِنْ أَهْلِ مَكَّةَ يَمْتَارُونَ فَأَتَوُا امْرَأَةً يُقَالُ لَهَا لَيْلَى فَرَأَوْا مِنْ هَيْئَتِهَا وَجَمَالِهَا فَرَجَعَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ وَهُوَ يُشَبِّبُ بِهَا « [البحر الطويل] تَذَكَّرْتُ لَيْلَى وَالسَّمَاوَةَ دُونَهَا فَمَا لَابْنَةِ الْجُودِيِّ لَيْلَى وَمَالِيَا وَإِنِّي أُعَاطِي قُبْلَةً حَارِثِيَّةً تَحِلُّ بِبُصْرَى أَوْ تَحِلُّ الْجَوَابِيَا» فَلَمَّا كَانَ زَمَنُ خَالِدِ بْنِ الْوَلِيدِ وَافْتَتَحَ الشَّامَ أَصَابُوهَا فِيمَا أَصَابُوا مِنَ السَّبْيِ فَكَلَّمَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ فِيهَا خَالِدًا فَكَتَبَ فِي ذَلِكَ إِلَى أَبِي بَكْرٍ فَكَتَبَ أَبُو بَكْرٍ يَعْطُوهَا إِيَّاهُسكت أَخْبَرَنَا أَبُو جَعْفَرٍ الْبَغْدَادِيُّ ثَنَا أَبُو عُلَاثَةَ قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي ثَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ عَنْ أَبِي الْأَسْوَدِ عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ قَالَ «كَانَ الْعَبَّاسُ بْنُ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ قَدْ أَسْلَمَ وَأَقَامَ عَلَى سِقَايَتِهِ وَلَمْ يُهَاجِرْ» سكت حَدَّثَنَاهُ أَبُو الْعَبَّاسِ مُحَمَّدُ بْنُ يَعْقُوبَ ثَنَا الْعَبَّاسُ بْنُ مُحَمَّدٍ الدُّورِيُّ ثَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ ثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ بِلَالٍ حَدَّثَنِي شَرِيكُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي نَمِرٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ مُكْمِلٍ عَنْ أَزْهَرَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ «أَقْبَلَ عُبَادَةُ بْنُ الصَّامِتِ حَاجًّا مِنَ الشَّامِ فَحَجَّ ثُمَّ قَدِمَ الْمَدِينَةَ فَأَتَى عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ مُتَظَلِّمًا» وَذَكَرَ الْحَدِيثَسكت
الترجمة الإنجليزية
Hadrat Abd al-Rahman ibn Abi Bakr al-Siddiq (may Allah be well pleased with him) narrated that they went out to Syria in a caravan from the people of Makkah to procure grain. They came upon a woman called Layla and were impressed by her appearance and beauty. Abd al-Rahman ibn Abi Bakr returned reciting poetry about her: 'I remembered Layla while the desert lay between us; what has the daughter of al-Judi, Layla, to do with me? And I exchange a Harithite kiss, dwelling in Busra or dwelling in al-Jawabiya.' When it was the time of Hadrat Khalid ibn al-Walid (may Allah be well pleased with him) and he conquered Syria, they found her among the captives. Abd al-Rahman ibn Abi Bakr spoke to Khalid about her, and he wrote regarding that to Hadrat Abu Bakr (may Allah be well pleased with him), who wrote back that she be given to him. Also: Hadrat al-Abbas ibn Abd al-Muttalib (may Allah be well pleased with him) had accepted Islam and remained at his post of providing water (siqaya), and did not emigrate. Also: Hadrat Ubada ibn al-Samit (may Allah be well pleased with him) came from Syria as a pilgrim, performed Hajj, then came to Madinah and went to Hadrat Uthman ibn Affan (may Allah be well pleased with him) seeking redress of a grievance.
الترجمة الأردية
حضرت عبد الرحمٰن بن ابی بکر صدیق رضی اللہ تعالیٰ عنہ سے روایت ہے کہ وہ اہلِ مکہ کے ایک قافلے میں شام کی طرف غلہ خریدنے نکلے۔ وہ ایک عورت کے پاس آئے جس کا نام لیلیٰ تھا، اور اس کی وضع اور حسن سے متاثر ہوئے۔ عبد الرحمٰن بن ابی بکر اس کی تعریف میں شعر پڑھتے ہوئے واپس آئے: 'مجھے لیلیٰ یاد آئی جبکہ سماوہ کا صحرا درمیان تھا؛ ابنتِ جودی لیلیٰ کو مجھ سے کیا کام اور مجھے اس سے کیا؟ اور میں حارثی بوسہ لیتا ہوں جو بصریٰ یا جوابیا میں رہتی ہے۔' پھر جب حضرت خالد بن ولید رضی اللہ تعالیٰ عنہ کا زمانہ آیا اور انہوں نے شام فتح کیا تو وہ عورت قیدیوں میں ملی۔ عبد الرحمٰن بن ابی بکر نے خالد سے اس بارے میں بات کی، تو خالد نے حضرت ابوبکر رضی اللہ تعالیٰ عنہ کو لکھا، اور ابوبکر نے لکھا کہ وہ اسے دے دو۔ نیز: حضرت عباس بن عبد المطلب رضی اللہ تعالیٰ عنہ نے اسلام قبول کر لیا تھا اور اپنی سقایت پر قائم رہے اور ہجرت نہیں کی۔ نیز: حضرت عبادہ بن صامت رضی اللہ تعالیٰ عنہ شام سے حج کرتے ہوئے آئے، حج کیا، پھر مدینہ آئے اور حضرت عثمان بن عفان رضی اللہ تعالیٰ عنہ کے پاس شکایت لے کر گئے۔
