العربية (الأصل)
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سُلَيْمَانَ الأَنْبَارِيُّ، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ، عَنْ مَوْلًى، لِيَزِيدَ بْنِ نِمْرَانَ عَنْ يَزِيدَ بْنِ نِمْرَانَ، قَالَ رَأَيْتُ رَجُلاً بِتَبُوكَ مُقْعَدًا فَقَالَ مَرَرْتُ بَيْنَ يَدَىِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا عَلَى حِمَارٍ وَهُوَ يُصَلِّي فَقَالَ " اللَّهُمَّ اقْطَعْ أَثَرَهُ " . فَمَا مَشَيْتُ عَلَيْهَا بَعْدُ .
الترجمة الإنجليزية
Yazid ibn Nimran narrates: 'I saw a crippled man at Tabuk. He said: "I passed in front of the Noble Prophet (blessings and peace of Allah be upon him) on a donkey while he (blessings and peace of Allah be upon him) was praying. He (blessings and peace of Allah be upon him) said (supplicating against me): 'O Allah, cut off his walking.' After that, I could never walk on them (my legs) again."'
الترجمة الأردية
یزید بن نمران فرماتے ہیں: میں نے تبوک میں ایک مفلوج (چلنے سے معذور) شخص کو دیکھا۔ اس نے بتایا: میں گدھے پر سوار نبی کریم صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم کے سامنے سے گزرا جبکہ آپ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نماز پڑھ رہے تھے۔ آپ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے (بددعا) فرمایا: اے اللہ! اس کا چلنا بند کر دے۔ تو اس کے بعد میں کبھی ان (پاؤں) پر نہ چل سکا۔
