العربية (الأصل)
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ حَنْبَلٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ حُسَيْنٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ عُثْمَانَ، عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ، قَالَ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَيْنَ تَنْزِلُ غَدًا فِي حَجَّتِهِ قَالَ " هَلْ تَرَكَ لَنَا عَقِيلٌ مَنْزِلاً " . ثُمَّ قَالَ " نَحْنُ نَازِلُونَ بِخَيْفِ بَنِي كِنَانَةَ حَيْثُ قَاسَمَتْ قُرَيْشٌ عَلَى الْكُفْرِ " . يَعْنِي الْمُحَصَّبَ وَذَلِكَ أَنَّ بَنِي كِنَانَةَ حَالَفَتْ قُرَيْشًا عَلَى بَنِي هَاشِمٍ أَنْ لاَ يُنَاكِحُوهُمْ وَلاَ يُبَايِعُوهُمْ وَلاَ يُئْوُوهُمْ . قَالَ الزُّهْرِيُّ وَالْخَيْفُ الْوَادِي .
الترجمة الإنجليزية
Hadrat Usamah ibn Zayd (may Allah be well pleased with them both) narrates: I submitted (during the Hajj): O Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him), where will you alight tomorrow? He stated: Has Aqil left any house for us (in Makkah)? He then stated: We shall alight at Khayf Bani Kinanah, where the Quraysh took an oath upon disbelief -- meaning al-Muhassab. That was because Banu Kinanah formed a pact with the Quraysh against Banu Hashim that they would neither intermarry with them, nor trade with them, nor give them shelter. Al-Zuhri (may Allah have mercy upon him) said: Al-Khayf means the valley.
الترجمة الأردية
حضرت اُسامہ بن زید رضی اللہ تعالیٰ عنہما فرماتے ہیں: میں نے (حج کے موقع پر) عرض کیا: یا رسول اللہ! آپ کل کہاں قیام فرمائیں گے؟ آپ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم نے ارشاد فرمایا: کیا عقیل نے ہمارے لیے (مکہ میں) کوئی گھر چھوڑا ہے؟ پھر ارشاد فرمایا: ہم خیفِ بنی کنانہ میں اُتریں گے جہاں قریش نے کفر پر عہد باندھا تھا (یعنی وادیِ محصّب میں)۔ اور واقعہ یہ تھا کہ بنو کنانہ نے قریش سے بنی ہاشم کے خلاف یہ معاہدہ کیا تھا کہ وہ اُن سے نہ شادی بیاہ کریں گے، نہ خرید و فروخت، اور نہ اُنہیں پناہ دیں گے۔ زہری فرماتے ہیں: خیف سے مراد وادی ہے۔
