العربية (الأصل)
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ حَنْبَلٍ، حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا نَافِعُ بْنُ عُمَرَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ حَسَّانَ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، قَالَ لَمَّا أَنْ قَتَلَ الْحَجَّاجُ ابْنَ الزُّبَيْرِ، أَرْسَلَ إِلَى ابْنِ عُمَرَ أَيَّةُ سَاعَةٍ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَرُوحُ فِي هَذَا الْيَوْمِ قَالَ إِذَا كَانَ ذَلِكَ رُحْنَا . فَلَمَّا أَرَادَ ابْنُ عُمَرَ أَنْ يَرُوحَ قَالُوا لَمْ تَزِغِ الشَّمْسُ . قَالَ أَزَاغَتْ قَالُوا لَمْ تَزِغْ - أَوْ زَاغَتْ - قَالَ فَلَمَّا قَالُوا قَدْ زَاغَتِ . ارْتَحَلَ .
الترجمة الإنجليزية
Hadrat Abdullah ibn Umar (may Allah be well pleased with them both) narrates: When al-Hajjaj killed Hadrat Abdullah ibn al-Zubayr (may Allah be well pleased with them both), he sent word to Hadrat Ibn Umar (may Allah be well pleased with them both) asking: At what hour did the Beloved Messenger of Allah (blessings and peace of Allah be upon him) used to set out on this day (i.e., the Day of Arafah) for the prayer and sermon? Hadrat Ibn Umar (may Allah be well pleased with them both) replied: When the time comes, we shall set out ourselves. When Hadrat Ibn Umar (may Allah be well pleased with them both) intended to set out, the people said: The sun has not yet declined. He asked: Has it declined? They replied: It has not declined (or it has declined). When they said: The sun has declined, he departed.
الترجمة الأردية
حضرت عبداللہ بن عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہما فرماتے ہیں: جب حجاج نے حضرت عبداللہ بن حضرت زبیر رضی اللہ تعالیٰ عنہما کو شہید کیا تو اس نے حضرت ابنِ عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہما کے پاس (آدمی بھیج کر) پوچھوایا: رسول اللہ صلی اللہ تعالیٰ علیہ وآلہ وسلم آج (یعنی عرفہ) کے دن (نماز و خطبہ کے لیے) کس وقت روانہ ہوتے تھے؟ حضرت ابنِ عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہما نے فرمایا: جب وہ وقت آئے گا تو ہم خود چلیں گے۔ پھر جب حضرت ابنِ عمر رضی اللہ تعالیٰ عنہما نے روانہ ہونے کا ارادہ فرمایا تو لوگوں نے عرض کیا: ابھی سورج نہیں ڈھلا۔ فرمایا: کیا ڈھل گیا؟ لوگوں نے عرض کیا: ابھی نہیں ڈھلا (یا ڈھل گیا)۔ جب لوگوں نے کہا: سورج ڈھل گیا ہے، تو روانہ ہوئے۔
